[Avec mises à jour périodiques. — With periodical updates.]
VEUILLEZ
NOTER: En faisant la publicité de ces pensées, le rédacteur de ce site
n'endosse en aucune façon la signification de leur contenu. Si elles
sont présentées ici, c'est qu'elles nous semblent offrir une matière
importante à réflexion, par la pertinence de leur thématique ainsi que
par la clarté de leur énonciation et des implications qui peuvent en
découler. Par ailleurs, nous encourageons ceux qui y seront exposés à
l'esprit de critique et de discernement le plus développé, afin d'en
retirer non seulement la «substantifique moëlle», selon l'expression de
Rabelais, mais encore la vérité la plus haute qu'elles pourraient celer,
en relevant le défi de retrouver la vérité suprême, là où elle veut
bien se révéler, y compris dans son expérience de vie immédiate, à
l'esprit qui la recherche avec engagement, conviction et passion.
«The
cultivated and the mentally active have an insatiable appetite for
novelty, diversity, and distraction. But the saints, however commanding
their talents and whatever the nature of their professional activities,
are all incessantkly preoccupied with only one subject — spiritual
Reality and the means by which they and their fellows can come to the
unitive knowledge of that Reality. And as for their actions — these are
as monotonously uniform as their thoughts; for in all circunstances they
behave selflessly, patiently and with indefatigable charity.» A.
HUXLEY. The Perennial Philosophy. Harper Perennial. Paris, 2009. p. 46.
«The
religious experience of sacramentalists and image worshippers may be
perfectly genuine and objective; but it is not always or necessarily an
experience of God or the Godhead.» A. HUXLEY. The Perennial Philosophy.
Harper Perennial. Paris, 2009. p. 60.
«... the disciplining of
the will must have as its accompaniment a no less thorough disciplining
of the consciousness. There has to be a conversion, sudden or otherwise,
not merely of the heart, but also of the senses and of the the
perceiving mind.» A. HUXLEY. The Perennial Philosophy. Harper Perennial.
Paris, 2009. p. 72.
«This coercively controlling minority is
composed of private capitalists or governmental bureaucrats or of both
classes of bosses acting in collaboration — and of course, the coercive
and essentially loveless nature of the control remains the same, whether
the bosses call themselves «company directors» or «civil servants». The
only difference between these two kinds of oligarchical rulers is that
the first derive more of their power from wealth than from position
within a conventionally respected hierarchy, while the second derive
more power from position than from wealth. Upon this fairly uniform
ground work of loveless relationships are imposed others, which vary
widely from one society to another, according to local conditions and
local habits of thought and feeling.» A. HUXLEY. The Perennial
Philosophy. Harper Perennial. Paris, 2009. p. 94.
«Mistaking
the means for the end, the Puritan has fancied himself holy because he
is stoically austere. But stoical austerity is merely the exaltation of
the more creditable side of the ego at the expense of the less
creditable. Holiness, on the contrary, is the total denial of the
separative self, in its creditable no less than its deiscreditable
aspects, and the abandonment of the will to God. To the extent that
there is attachment to «I», «me», «mine», there is no attachment to, and
therefore no unitive knowledge of, the divine Ground.» A. HUXLEY. The
Perennial Philosophy. Harper Perennial. Paris, 2009. p. 98.
«Sometimes
the Taoist philosophers write as though they believed in Rousseau's
Noble Savage, and (being Chinese and tehrefore much more concerned with
the concrete and practical than with the merely speculative) they are
fond of prescribing methods by which rulers may reduce the complexity of
civilization and so preserve their subjects from the corrupting
influences of man-made and therefore Tao-eclipsing conventions of
thought, feeling and action. But the rulers who are to perform this task
for the masses must themselves be sages; and to become a sage,one must
get rid of all the rigidities of unregenerate adulthood and become again
as a little child. For only that which is soft and docile is truly
alive; that which conquers and outlives everything is that which adapts
itself to everything, that which always seeks the lowest place — not the
hard rock, but the water that wears away the everlasting hills. The
simplicity and spontaneity of the perfect sage are the fruits of
mortification — mortification of the will and, by recollectedness and
meditation, of the mind.» A. HUXLEY. The Perennial Philosophy. Harper
Perennial. Paris, 2009. p. 115.
«Effective poverty (possessing
no money) is by no means always affective poverty (being indifferent to
money). One man may be poor but desperately concerned with what money
can buy, full of cravings, envy and bitter self-pity. Another may have
money, but no attachment to money or the things, power or privileges
that money can buy. «Evangelical poverty» is a combination of effective
with affective poverty; but a genuine poverty of spirit is possible even
in those who are not effectively poor.» A. HUXLEY. The Perennial
Philosophy. Harper Perennial. Paris, 2009. p. 120.
«In actual
practice how many great men have ever fulfilled, or are ever likely to
fulfil, the conditions which alone render power innocuous to the ruler
as well as to the ruled ? Obviously, very few. Except by siants, the
problem of power is finally insoluble. But since genuine self-government
is possible only in very small groups, societies on a national or
super-national scale will always be rueld by oligarchical minorities,
whose members come to power because they have a lust for power. This
means that the problem of power will always arise and, since it cannot
be solved except by people like François de Sales, will always make
trouble. And this, in its turn, means that we cannot expect the
large-scale societies of the future to be much better than were the
societies of the past during the brief periods when they were at their
best.» A. HUXLEY. The Perennial Philosophy. Harper Perennial. Paris,
2009. p. 124-125.
«There is only one way to cure the results of
belief in a false or incomplete theology and it is the same as the only
known way of passing from belief in even the truest theology to
knowledge or primordial Fact — selflessness, docility, openness to the
datum of Eternity.» A. HUXLEY. The Perennial Philosophy. Harper
Perennial. Paris, 2009. p. 132.
«Among the trinities in which
the ineffable One makes itself manifest is the trinity of the Good, the
True, and the Beautiful. We perceive beauty in the harmonious intervals
between the parts of a whole. In this context the divine Ground might be
paradoxically defined as Pure Interval, independent of what is
separated and harmonized within the totality.» A. HUXLEY. The Perennial
Philosophy. Harper Perennial. Paris, 2009. p. 137.
«The poet is
born with the capacity of arranging words in such a way that something
of the quality of the graces and inspirations he has received can make
itself felt to other human beings in the white spaces, so to speak,
between the lines of his verse. This is a great and precious gift, if he
persists in worshipping teh beauty in art and nature without going on
to make himself capable, through selflessness, of apprehending Beauty as
it is in the divine Ground, then he is only an idolater. True, his
idolatry is among the highest of which human beings are capable; but an
idolatry, none the less, it remains.» A. HUXLEY. The Perennial
Philosophy. Harper Perennial. Paris, 2009. p. 138.
«Non-rational
creatures do not look before or after, but live in the animal eternity
of a perpetual present; instinct is their animal grace and constant
inspiration; and they are never tempted to live otherwise than in accord
with their own animal dharma, or immanent law. Thanks to his reasoning
powers and to the instrument of reason, language, man (in his merely
human condition) lives nostaligically, apprehensively and hopefully in
the past and future as well as in the present; has no instincts to tell
him what to do; must rely on personal cleverness, rather than on
inspiration from the divine Nature of Things, finds himself in a
condition of chronic civil war between passion and prudence, and, on a
higher level of awareness and ethical sensibility, between egosim and
dawning spirituality. But this «wearisome condition of humanity» is the
indispensable prerequisite of enlightenment and deliverance. Man must
live in time in order to be able to advance into eternity, no longer on
the animal, but on the spiritual level; he must be conscious f himself
as a separate ego in order to be able consciously to transcend separate
selfhood; he must do battle with the lower seelf in order that he may
become identified with that higher Selfwithin him, which is akin to the
divine Not-Self; and finally he must make use of his cleverness in order
to pass beyond cleverness to the intellectual vision of Truth, the
immediate unitive knowledge of the Divine Ground.» A. HUXLEY. The
Perennial Philosophy. Harper Perennial. Paris, 2009. p. 141.
«All
knowledge [...] is a function of being. Or to phrase the same idea in
scholastic terms, the thing known is in the knower according to the mode
of the knower.» A. HUXLEY. The Perennial Philosophy. Harper Perennial.
Paris, 2009. p. 146.
«The Sanskrit dharma — one of the key words
in Indian formulations of the Perennial Philosophy — has two principal
meanings. The dharma of an individual is, first of all, his essential
nature, the intrinsic law of his being and development. But dharma also
signifies the law of righteousness and piety. The implication s of this
double meaning are clear: a man's duty, how he ought to live, what he
ought to believe and what he ought to do about his beliefs — these
things are conditioned by his essential nature, his constitution and
temperament. Going a good deal further than do the Cathlics, with their
doctrine of vocations, the Indians admit the right of individuals with
different dharmas to worship different aspects or conceptions of the
divine. Hence the almost total absence, among Hindus and Buddhists, of
bloody persecutions, religious wars and proselytizing imperialism.» A.
HUXLEY. The Perennial Philosophy. Harper Perennial. Paris, 2009. p.
153-154.
«To worship polytheistically may be one's dharma;
nevertheless the fact remains that man's final end is the unitive
knowledge of the Godhead, and all the historical formulations of the
Perennial Philosophy are agreed that every human being ought, and
perhaps in one way or other actually will, achieve that end.» A. HUXLEY.
The Perennial Philosophy. Harper Perennial. Paris, 2009. p. 154.
«If
most of us remain ignorant of ourselves, it is because self-knowledge
is painful and we prefer the pleasures of illusion. As for the
consequences of such ignorance, these are bad by every criterion, from
the utilitarian to the transcendental. Bad because self ignorance leads
to unrealistic behaviour and so causes every kind of trouble for
everyone concerned; and bad because, without self-knowledge, there can
be no true humility, therefore no successful self-naughting, therefore
no unitive knowledge of the divine Ground underlying the self and
ordinarily eclipsed by it.» A. HUXLEY. The Perennial Philosophy. Harper
Perennial. Paris, 2009. p. 161-162.
«Spiritual progress is
through the growing knowledge of the self as nothing and of the Godhead
as all-embracing Reality.» A. HUXLEY. The Perennial Philosophy. Harper
Perennial. Paris, 2009. p. 163.
«Fear cannot be got rid of by
personal effort, but only by the ego's absorption in a cause greater
than its own interests. Absorption in any cause will rid the mind of
some of its fears; but only absorption in the loving and knowing of the
divine Ground can rid of all fear. For when the cause is less than the
highest, the sens of fear and anxiety is transferred from the self to
the cause — as when heroic self-sacrifice for a loved individual or
institution is accompanied by anxiety in regaqrd to that for which the
sacrifice is made. Whereas if the sacrifice is made for God, and for
others for God's sake, there can be no fear or abiding anxiety, since
nothing can be a menace to the divine Ground and even failure and
disaster are to be accepted as being in accord with the divine will.» A.
HUXLEY. The Perennial Philosophy. Harper Perennial. Paris, 2009. p.
163-164.
«The reward of being thus in harmony with Tao or the
Logos in its physical and physiological aspects is a sense of
well-being, in awareness of life as good, not for any reason, but just
because it is life. There is no question, when we are in a condition of
animal grace, of propter vitam vivendi perdere causas [to destroy the
reasons for living because of life itself]; for in this state there is
no distinction between the reasons for living and life itself. Life,
like virtue, is then its own reward. But, of course, the fulness of
animal grace is reserved for animals. Man's nature is such that he must
live a self-conscious life in time, not in a blissful sub-rational
eternity on the hither side of good and evil. Consequently animal grace
is something that he knwos only spasmodically in an occasional holiday
from self-consciousness, as an accompaniment to other states, in which
life is not its own reward but has to be lived for a reasons outside
itself.» A. HUXLEY. The Perennial Philosophy. Harper Perennial. Paris,
2009. p. 166-167.
«Spiritual grace cannot be received
continuously or in its fulness, except by those who have wlled away
their self-will to the point of being able truthfully to say, «Not I,
but God in me.» There are, however, few people so irremediably
self-condemned to imprisonment within their own personality as to be
wholly incapable of receiving the graces which are from instant ot
instant being offered to every soul. By fits and starts most of us
contrive to forget, if only poartially, our preoccupations with «I»,
«me», «mine», ans do become capable of receiving, if only partially, the
graces which, in that moment, are being offered us.» A. HUXLEY. The
Perennial Philosophy. Harper Perennial. Paris, 2009. p. 167-168.
«Granted
that the ground of the individual soul is akin to, or identical with,
the divine Ground of all existence, and granted that this divine Ground
is an ineffable Godhead that manifests itself as personal God or even as
the incarnate Logos, what is the ultimate nature of good and evil, and
what the true purpose and last end of human life ?» A. HUXLEY. The
Perennial Philosophy. Harper Perennial. Paris, 2009. p. 177.
«Pain
and evil are inseparable from individual existence in a world of time;
and, for human beings, there is an intensification of this inevitable
pain and evil when the desire is turned towards the self and the many,
rather than towards the divine Ground.» A. HUXLEY. The Perennial
Philosophy. Harper Perennial. Paris, 2009. p. 182-183.
«Knowledge
of what is happening now does not determine the event. What is
ordinarily called God's foreknowledge is in reality a timeless
now-knowledge, which is compatible with the freedom of the human
creature's will in time.» A. HUXLEY. The Perennial Philosophy. Harper
Perennial. Paris, 2009. p. 185.
«To achieve complete
deliverance, conversion from sin is not enough; there must also be a
conversion of the mind, a paravritti, as the Mahayanists call it, or
revulsion in the very depths of consciousness. As the result of this
revulsion, the habit-energies of accumulated memory are destroyed and,
along with them, the sens of being a separate ego. Reality is no longer
perceived quoad nos (for the good reason that there is no longer a nos
to perceive it) but as it is in itself.» A. HUXLEY. The Perennial
Philosophy. Harper Perennial. Paris, 2009. p. 189.
«It is not
quite true to say that all theologies and philosophies whose primary
concern is withtime, rather than eternity, are necessarily
revolutionary. the aim of all revolutions is to make the future
radically different from and better than the past. But some
time-obsessed hilosophies are pirmarily concerned with the past, not the
future, and their politics are entirely a matter of preserving or
restoring the status quo and getting back to the good old days. But tue
retrospective time-worshippers have one thing in common with the
revolutionary devotees of the bigger and better future; they are
prepared to use unlimited violence to achieve their ends.» A. HUXLEY.
The Perennial Philosophy. Harper Perennial. Paris, 2009. p. 192-193.
«It
is here that we discover the essential difference between the politics
of eternity-philosophers and the politics of time-philosophers. For the
latter, the ultimate good is to be found in the temporal world — in a
future where everyone will be happy because all are doing and thinking
something something either entirely new and unprecedented or,
alternatively, something old, traditional and hallowed. And because the
ultimate good lies in time, they feel justified in making use of any
temporal means for achieving it. [...]. § Fro those whose philosophy
does not complet them to take time with an excessive seriousness the
ultimate good is to be sought neither in the revolutionary's progressive
social apocalypse, nor in the reactionary's revived and perpetuated
past, but in an eternal divine now which those who sufficiently desire
this good can realize as a fact of immediate experience.» A. HUXLEY. The
Perennial Philosophy. Harper Perennial. Paris, 2009. p. 193-194.
«The
peace that passes all understanding is the fruit of liberation into
eternity; but in its ordinary everyday form peace is also the root of
liberation. For where there are violent passions and compelling
distractions, this ultimate good can never be realized. That is one of
the reasons why the policy correlated with eternity-philosophers is
tolerant and non-violent. The other reason is that the eternity, whose
realization is the ultimate good, is a kingdom of heaven within. Thou
art That; and though That is immortal and impassible, the killing and
torturing of individual «thous» is a matter of cosmic significance,
inasmuch as it interferes with the normal and natural relationship
between individual souls and the divine eternal Ground of all being.
Every violence is, over and above everything else, a sacrilegious
rebellion against the divine order.» A. HUXLEY. The Perennial
Philosophy. Harper Perennial. Paris, 2009. p. 194.
«Passing now
from theory to historical fact, we find that the religions, whose
theology has been least preoccupied with events in time and most
concerned with eternity, have been consistently the least violent and
the most humane in political practice.» A. HUXLEY. The Perennial
Philosophy. Harper Perennial. Paris, 2009. p. 194.
«In the West
the good old rule, the simple plan, was the glorification of one's own
sect, disparagement and even persecution of all others. Recently,
however, governments have changed their policy. Proselytizing and
persecuting zeal is reserved for the political pseudo-religions, such as
Communism, Fascism and nationalism; and unless they are thought to
stand in the way of advance towards the temporal and professed by such
pseudo-religions, the various manifestations of the Perennial Philosophy
are treated with a contemptuously tolerant indifference.» A. HUXLEY.
The Perennial Philosophy. Harper Perennial. Paris, 2009. p. 199.
jeudi 16 juin 2016
lundi 13 juin 2016
La Bible de Jérusalem — The New Jerusalem Bible
[Avec mises à jour périodiques. — With periodical updates.]
VEUILLEZ NOTER: En faisant la publicité de ces pensées, le rédacteur de ce site n'endosse en aucune façon la signification de leur contenu. Si elles sont présentées ici, c'est qu'elles nous semblent offrir une matière importante à réflexion, par la pertinence de leur thématique ainsi que par la clarté de leur énonciation et des implications qui peuvent en découler. § Par ailleurs, nous encourageons ceux qui y seront exposés à l'esprit de critique et de discernement le plus développé, afin d'en retirer non seulement la «substantifique moëlle», selon l'expression de Rabelais, mais encore la vérité la plus haute qu'elles pourraient celer, en relevant le défi de retrouver la vérité suprême, là où elle veut bien se révéler, y compris dans son expérience de vie immédiate, à l'esprit qui la recherche avec engagement, conviction et passion. § Cela est d'autant plus vrai qu'il s'agit ici de propos inspirés par la Divinité, qu'ils révèlent la parole éternelle et vivante de Dieu, dont l'interprétation peut donner à de multiples variantes, certains étant plus vraies les unes que les autres, mais qui renvoient toujours à une Volonté et à une Intention révélées qui dépassent, par leur envergure et leur profondeur, la capacité de l'entendement strictement humain et qu'il appartient à la Conscience et à l'Intelligence de Dieu d'exprimer et ultérieurement d'interpréter.
GENÈSE / GENESIS
«L'Ange de Yahvé lui dit [à Agar]: "Tu es enceinte et tu enfanteras un fils, et tu lui donneras le nom
d'Ismaël, car Yahvé a entendu ta détresse. / Celui-là sera un onagre d'homme, sa main contre tous, la main de tous contre lui, il s'établira à la face de tous ses frères.".» — Genèse 16, 11-12 (Bible de Jérusalem); «Then the angel of Yahweh said to her [Agar]: Now, you have conceived and will bear a son, and you shall name him Ishmael, for Yahweh has heard your cries of distress. / A wild donkey of a man he will be, his hand against every man, and every man's hand against him, living his life in defiance of all his kinsmen.» — Genesis 16, 11-12 (New Jerusalem Bible).
PSAUMES / PSALMS
«Remets ton sort à Yahvé, compte sur lui, il agira; il produira ta justice comme le jour, comme le midi ton droit.» — Psaume 37, 5-6 (Bible de Jérusalem); «Commit your destiny to Yahweh, be confident in him, and he will act, / making your uprightness clear as daylight, and the justice of your cause as the noon.» — Psalm 37, 5-6 (New Jerusalem Bible).
«La bouche du juste murmure la sagesse et sa langue dit le droit; / la loi de son Dieu dans son coeur, ses pas ne chancellent point.» — Psaume 37, 30-31 (Bible de Jérusalem). / «Wisdom comes from the lips of the upright, and his tongue speaks what is right; / the law of his God is in his heart, his foot will never slip.» — Psalms 37, 30-31 (New Jerusalem Bible).
«Si encore un ennemi m'insultait, je pourrais le supporter; si contre moi s'élevait mon rival, je pourrais me dérober. / Mais toi, un homme de mon rang, mon ami, mon intime, / à qui m'unissait une douce intimité dans la maison de Dieu!» — Psaume 55, 13-15 (Bible de Jérusalem); «Were it an enemy who insulted me, that I could bear; if an opponent pitted himself against me, I could turn away from him. / But you, a person of my own rank, a comrade and dear friend, / to whom I was bound by intimate friendship in the house of God!» — Psalms 55, 13-15 (New Jerusalem Bible).
«Plus nombreux que les cheveux de la tête, ceux qui me haïssent sans cause; ils sont puissants ceux qui me détruisent, ceux qui m'en veulent à tort. (Ce que je n'ai pas pris, devrai-je le rendre?)» — Psaume 69, 5 (Bible de Jérusalem). ; «More numerous than the hairs of my head are those who hate me without reason. Those who seek to get rid of me are powerful, my treacherous enemies. (Must I give back what I have never stolen?)» — Psalm 69, 4 (New Jerusalem Bible).
«Ils [l'Égypte] l'ont brûlée [la vigne d'Israël] par le feu comme une ordure, / au reproche de ta face ils périront.» — Psaume 80, 17 (Bible de Jérusalem). ; «They [Egypt] have thrown it [the vine of Israel] on the fire like dung, the frown of your rebuke will destroy them.» — Psalm 80, 16 (New Jerusalem Bible).
«On s'attaque à la vie du juste, et le sang innocent on le condamne.» — Psaume 94, 21 (Bible de Jérusalem). ; «They make an attack on the life of the upright, and condemn innocent blood.» — Psalm 94, 21 (New Jerusalem Bible).
«L'homme ! ses jours sont comme l'herbe, / comme la fleur des champs il fleurit; / sur lui, qu'un souffle passe, il n'est plus; jamais plus ne le connaîtra sa place. / Mais l'amour de Yahvé pour qui le craint est de toujours à toujours, et sa justice pour les fils de leurs fils, / pour ceux qui gardent son alliance, qui se souviennent d'accomplir ses volontés.» — Psaume 103, 15-18 (Bible de Jérusalem). ; «As for a human person -- his days are like grass, he blooms like the wild flowers; / as soon as the wind blows he is gone, never to be seen there again. / But Yahweh's faithful love for those who fear him is from eternity and for ever; and his saving justice to their children's children; / as long as they keep his covenant, and carefully obey his precepts.» — Psalm 103, 15-18 (New Jerusalem Bible).
«Leurs idoles, or et argent, une oeuvre de main d'homme! / Elles ont une bouche et ne parlent pas, elles ont des yeux et ne voient pas, / elles ont des oreilles et n'entendent pas, elles ont un nez et ne sentent pas. / Leurs mains, mais elles ne touchent point, leurs pieds, mais ils ne marchent point, de leur gosier, pas un murmure! / Comme elles, seront ceux qui les firent, quiconque met en elles sa foi.» — Psaume 115, 4-8 (Bible de Jérusalem). ; «They have idols of silver and gold, made by human hands. / These have mouths but say nothing, have eyes but see nothing, / have ears but hear nothing, have noses but smell nothing. / They have hands but cannot feel, have feet but cannot walk, no sound comes from their throats. / Their makers will end up like them, and all who rely on them.» — Psalms 115, 4-8 (New Jerusalem Bible).
«La pierre qu'ont rejetée les bâtisseurs est devenue la tête de l'angle; / c'est là l'oeuvre de Yahvé, ce fut merveille à nos yeux.» — Psaume 118, 22-23 (Bible de Jérusalem). ; «The stone which the builders rejected has become the cornerstone; / This is Yahweh's doing, and we marvel at it.» — Psalms 118, 22-23 (New Jerusalem Bible).
«Jamais un sceptre impie ne tombera sur la part des justes, de peur que ne tende au crime la main
des justes.» — Psaume 125, 3 (Bible de Jérusalem). ; «The sceptre of the wicked will not come to rest over the heritage of the upright; or the upright might set their own hands to evil.» — Psalms 125, 3 (New Jerusalem Bible).
«Voici nos fils comme des plants grandis dès le jeune âge, nos filles, des figures d'angle, image de
palais. / Nos greniers remplis, débordants, de fruits de toute espèce, nos brebis, des milliers, des
myriades, parmi nos campagnes, / nos bestiaux bien pesants, point de brèche ni de fuite, et point de gémissement sur nos places. / Heureux le peuple où c'est ainsi, heureux le peuple dont Yahvé est le Dieu!» — Psaume 144, 12-15 (Bible de Jérusalem); «May our sons be like plants growing tall from their earliest days, our daughters like pillars carved fit for a palace, / our barns filled to overflowing with every kind of crop, the sheep in our pastures be numbered in thousands and tens of thousands, / our cattle well fed, free of raids and pillage, free of outcry in our streets. / How blessed the nation of whom this is true, blessed the nation whose God is Yahweh!»— Psalms 144, 12-15 (New Jerusalem Bible).
«Yahvé est tendresse et pitié, lent à la colère et plein d'amour; / il est bon, Yahvé, envers tous, et ses tendresses pour toutes ses oeuvres.» — Psaume 145, 8-9 (Bible de Jérusalem). ; «Yahweh is tenderness and pity, slow to anger, full of faithful love. / Yahweh is generous to all, his tenderness embraces all his creatures.» — Psalms 145, 8-9 (New Jerusalem Bible).
PROVERBES / PROVERBS
« Que piété et fidélité ne te quittent! Fixe-les à ton cou, inscris-les sur la tablette de ton cœur. / Tu trouveras ainsi faveur et réussite aux regards de Dieu et des hommes.» — [Bible de Jérusalem, Proverbes 3, 3-4]; «Let faithful love and constancy never leave you: tie them round your neck, write them on the tablet of your heart. / Thus you will find favour and success in the sight of God and of people.» [New Jerusalem Bible, Proverbs 3, 3-4].
«Yahvé, par la sagesse, a fondé la terre, il a établi les cieux par l'intelligence. / Par sa science furent creusés les abîmes, et les nues distillent la rosée. / Mon fils, sans les quitter des yeux, observe le conseil et la prudence; / ils seront vie pour ton âme et grâce pour ton cou. / Tu iras ton chemin en sécurité, ton pied n'achoppera pas» — Proverbes 3, 19-23 (Bible de Jérusalem). / « In wisdom, Yahweh laid the earth's foundations, in understanding he spread out the heavens. / Through his knowledge the depths were cleft open, and the clouds distil the dew. / My child, hold to sound advice and prudence, never let them out of sight; / they will give life to your soul and beauty to your neck. / You will go on your way in safety, your feet will not stumble.» — Proverbs 3, 19-23 (New Jerusalem Bible).
«Mange du miel, mon fils, car c'est bon, un rayon de miel est doux à ton palais. / Ainsi sera, sache-le, la sagesse pour ton âme. / Si tu la trouves, il y aura un avenir et ton espérance ne sera pas anéantie.» [Bible de Jérusalem, Proverbes 24, 13-14]; «Eat honey, my child, since it is good; honey that drips from the comb is sweet to the taste: / and so, for sure, will wisdom be to your soul: find it and you will have a future and your hope will not be cut short.» [New Jerusalem Bible, Proverbs 24, 13-14].
«Ne réponds pas à l'insensé selon sa folie, de peur de lui devenir semblable, toi aussi. / Réponds à l'insensé selon sa folie, de peur qu'il ne soit sage à ses propres yeux.» [Bible de Jérusalem, Proverbes 26, 4-5]; «Do not answer a fool in the terms of his folly for fear you grow like him yourself. / Answer a fool in the terms of his folly for fear he imagine himself wise.» [New Jerusalem Bible, Proverbs 26, 4-5].
«Abomination pour les justes: l'homme inique; abomination pour le méchant: celui dont la voie
est droite.» — Proverbes 29, 27 (Bible de Jérusalem). / «Abhorrent to the upright is the sinful, abhorrent to the wicked is one whose way is straight.» — Proverbs 29, 27 (New Jerusalem Bible).
«Qui est monté au ciel et puis en est descendu? Qui dans ses poings a recueilli le vent? Qui dans
son manteau a serré les eaux? Qui a affermi toutes les extrémités de la terre? Quel est son nom? Quel est le nom de son fils, si tu le sais?» — Proverbes 30, 4 (Bible de Jérusalem). / «Who has mounted to the heavens, then come down again? Who has gathered the wind in the clasp of his hand? Who has wrapped the waters in his cloak? Who has set all the ends of the earth firm? What is his name? What is his child's name? Do you know?» — Proverbs 30, 4 (New Jerusalem Bible).
ECCLÉSIASTE / ECCLESIASTES
«Ce qui est fut déjà; ce qui sera est déjà.» — [Bible de Jérusalem, Ecclésiaste 3, 15]; «What is, has been already, what will be, is already.» [New Jerusalem Bible, Ecclesiastes 3, 15].
«Mais l'oppression rend fou le sage et un présent perd le coeur» — [Bible de Jérusalem, Ecclésiaste 7, 7]; «But being oppressed drives a sage mad, and a present corrupts the heart.» [New Jerusalem Bible, Ecclesiastes 7, 7].
«Les paroles du sage sont comme des aiguillons et comme des piquets plantés par les maîtres
de troupeaux; ils sont mis par le même pasteur. / En plus de cela, mon fils, sois averti que faire des livres est un travail sans fin et que beaucoup d'étude fatigue le corps.» [Bible de Jérusalem, Ecclésiaste 12, 11-12]; «The sayings of a sage are like goads, like pegs positioned by shepherds: the same shepherd finds a use for both. / Furthermore, my child, you must realise that writing books involves endless hard work, and that much study wearies the body.» [New Jerusalem Bible, Ecclesiastes 12, 11-12].
SAGESSE / WISDOM
«Ne recherchez pas la mort par les égarements de votre vie et n'attirez pas sur vous la ruine par les œuvres de vos mains. / Car Dieu n'a pas fait la mort, il ne prend pas plaisir à la perte des vivants. / Il a tout créé pour l'être; les créatures du monde sont salutaires, en elles il n'est aucun poison de mort, et l'Hadès ne règne pas sur la terre; / car la justice est immortelle» [Bible de Jérusalem, Sagesse 1, 12-15]; «Do not court death by the errors of your ways, nor invite destruction through the work of your hands. / For God did not make Death, he takes no pleasure in destroying the living. / To exist -- for this he created all things; the creatures of the world have health in them, in them is no fatal poison, and Hades has no power over the world: / for uprightness is immortal.» [New Jerusalem Bible, Wisdom 1, 12-15].
«Car plus que tout mouvement la Sagesse est mobile; elle traverse et pénètre tout à cause de sa
pureté./ Elle est en effet un effluve de la puissance de Dieu, une émanation toute pure de la gloire du Tout-
Puissant; aussi rien de souillé ne s'introduit en elle. / Car elle est un reflet de la lumière éternelle, un miroir sans tache de l'activité de Dieu, une image de sa bonté.» [Bible de Jérusalem, Sagesse 7, 24-26]; «For Wisdom is quicker to move than any motion; she is so pure, she pervades and permeates all things. / She is a breath of the power of God, pure emanation of the glory of the Almighty; so nothing impure can find its way into her. / For she is a reflection of the eternal light, untarnished mirror of God's active power, and image of his goodness.» [New Jerusalem Bible, Wisdom 7, 24-26].
«Elle s'étend avec force d'un bout du monde à l'autre et elle gouverne l'univers pour son bien. / C'est elle que j'ai chérie et recherchée dès ma jeunesse; j'ai cherché à la prendre pour épouse et je suis devenu amoureux de sa beauté. / Elle fait éclater sa noble origine en vivant avec Dieu, car le maître de tout l'a aimée. / Elle est, de fait, initiée à la science de Dieu et c'est elle qui choisit ses oeuvres. / Si, dans la vie, la richesse est un bien désirable, quoi de plus riche que la Sagesse, qui opère tout? / Et si c'est l'intelligence qui opère, qui est plus qu'elle l'ouvrière de ce qui est? / Aime-t-on la justice? Ses labeurs, ce sont les vertus, elle enseigne, en effet, tempérance et prudence, justice et force; ce qu'il y a de plus utile pour les hommes dans la vie. / Désire-t-on encore un savoir étendu? Elle connaît le passé et conjecture l'avenir, elle sait l'art de tourner les maximes et de résoudre les énigmes, les signes et les prodiges, elle les sait d'avance, ainsi que la succession des époques et des temps. / Je décidai donc de la prendre pour compagne de ma vie, sachant qu'elle me serait une conseillère pour le bien, et un encouragement dans les soucis et la tristesse:» (Sagesse 8, 2-9); «Wisdom I loved and searched for from my youth; I resolved to have her as my bride, I fell in love with her beauty. / She enhances her noble birth by sharing God's life, for the Master of All has always loved her. / Indeed, she shares the secrets of God's knowledge, and she chooses what he will do. / If in this life wealth is a desirable possession, what is more wealthy than Wisdom whose work is everywhere? / Or if it be the intellect that is at work, who, more than she, designs whatever exists? / Or if it be uprightness you love, why, virtues are the fruit of her labours, since it is she who teaches temperance and prudence, justice and fortitude; nothing in life is more useful for human beings. / Or if you are eager for wide experience, she knows the past, she forecasts the future; she knows how to turn maxims, and solve riddles; she has foreknowledge of signs and wonders, and of the unfolding of the ages and the times. / I therefore determined to take her to share my life, knowing that she would be my counsellor in prosperity and comfort me in cares and sorrow.» (Wisdom 8, 2-9)
«"Rentré dans ma maison, je me reposerai auprès d'elle [la Sagesse]; car sa société ne cause pas d'amertume, ni son commerce de peine, mais du plaisir et de la joie."» [Bible de Jérusalem, Sagesse 8, 16]; «'When I go home I shall take my ease with her [Wisdom], for nothing is bitter in her company, when life is shared with her there is no pain, nothing but pleasure and joy.'» [New Jerusalem Bible, Wisdom 8, 16].
«Le monde entier est devant toi comme ce qui fait pencher la balance, comme la goutte de rosée
matinale qui descend sur la terre. / Mais tu as pitié de tous, parce que tu peux tout, tu fermes les yeux sur les péchés des hommes, pour qu'ils se repentent. / Tu aimes en effet tout ce qui existe, et tu n'as de dégoût pour rien de ce que tu as fait; car si tu avais haï quelque chose, tu ne l'aurais pas formé. / Et comment une chose aurait-elle subsisté, si tu ne l'avais voulue? Ou comment ce que tu n'aurais pas appelé aurait-il été conservé? / Mais tu épargnes tout, parce que tout est à toi, Maître ami de la vie!» (Sagesse 11, 22-26) ; «The whole world, for you, can no more than tip a balance, like a drop of morning dew falling on the ground. / Yet you are merciful to all, because you are almighty, you overlook people's sins, so that they can repent. / Yes, you love everything that exists, and nothing that you have made disgusts you, since, if you had hated something, you would not have made it. / And how could a thing subsist, had you not willed it? Or how be preserved, if not called forth by you? / No, you spare all, since all is yours, Lord, lover of life!» (Wisdom 11, 22-26).
«Oui, vains par nature tous les hommes en qui se trouvait l'ignorance de Dieu, qui, en partant des
biens visibles, n'ont pas été capables de connaître Celui-qui-est, et qui, en considérant les oeuvres, n'ont pas reconnu l'Artisan. / Mais c'est le feu, ou le vent, ou l'air rapide, ou la voûte étoilée, ou l'eau impétueuse, ou les luminaires du ciel, qu'ils ont considérés comme des dieux, gouverneurs du monde!» — Sagesse 13, 1-2 (Bible de Jérusalem). / «Yes, naturally stupid are all who are unaware of God, and who, from good things seen, have not been able to discover Him-who-is, or, by studying the works, have not recognised the Artificer. / Fire, however, or wind, or the swift air, the sphere of the stars, impetuous water, heaven's lamps, are what they have held to be the gods who govern the world.» — Wisdom 13, 1-2 (New Jerusalem Bible).
«L'idée de faire des idoles a été l'origine de la fornication, leur découverte a corrompu la vie. / Car elles n'existaient pas à l'origine, et elles n'existeront pas toujours; / c'est par la vanité des hommes qu'elles ont fait leur entrée dans le monde, aussi bien une prompte fin leur a-t-elle été réservée.» [Bible de Jérusalem, Sagesse 14, 12-14]; «The idea of making idols was the origin of fornication, their discovery corrupted life. / They did not exist at the beginning, they will not exist for ever; / human vanity brought them into the world, and a quick end is therefore reserved for them.» [New Jerusalem Bible, Wisdom 14, 12-14].
«Ainsi les éléments étaient différemment accordés entre eux, comme, sur la harpe, les notes
modifient la nature du rythme tout en conservant le même son; ce qu'on peut se représenter exactement en
regardant ce qui est arrivé: / des animaux terrestres devenaient aquatiques, ceux qui nagent se déplaçaient sur la terre; / le feu renforçait dans l'eau sa propre vertu, et l'eau oubliait son pouvoir d'éteindre; / en revanche, les flammes ne consumaient pas les chairs d'animaux fragiles qui s'y aventuraient; et / elles ne faisaient pas fondre l'aliment divin, semblable à de la glace et si facile à fondre! [Bible de Jérusalem, Sagesse 19, 18-21]; «A new attuning of the elements occurred, as on a harp the notes may change their rhythm, though all the while preserving the same tone; and this is just what happened: / land animals became aquatic, swimming ones took to the land, / fire reinforced its strength in water, and water forgot the power of extinguishing it; / flames, on the other hand, did not char the flesh of delicate animals that ventured into them; nor did they melt the heavenly food resembling ice and as easily melted.» [New Jerusalem Bible, Wisdom 19, 18-21].
ISAÏE / ISAIAH
«Que pouvais-je encore faire pour ma vigne que je n'aie fait? Pourquoi espérais-je avoir de beaux
raisins, et a-t-elle donné des raisins sauvages? [...] Eh bien! la vigne de Yahvé Sabaot, c'est la maison d'Israël, et l'homme de Juda, c'est son plant de choix. Il attendait le droit et voici l'iniquité, la justice et voici les cris.» — Isaïe 5, 4, 7 (Bible de Jérusalem); «What more could I have done for my vineyard that I have not done? Why, when I expected it to yield fine grapes, has it yielded wild ones? [...] Now, the vineyard of Yahweh Sabaoth is the House of Israel, and the people of Judah the plant he cherished. He expected fair judgement, but found injustice, uprightness, but found cries of distress.» — Isaiah 5, 4, 7 (New Jerusalem Bible).
«Malheur à ceux qui appellent le mal bien et le bien mal, qui font des ténèbres la lumière et de la
lumière les ténèbres, qui font de l'amer le doux et du doux l'amer. / Malheur à ceux qui sont sages à leurs propres yeux et s'estiment intelligents. / Malheur à ceux qui sont des héros pour boire du vin et des champions pour mélanger la boisson, / qui acquittent le coupable pour un pot-de-vin, et refusent au juste la justice.» — Isaïe 5, 20-23 (Bible de Jérusalem); / «Woe to those who call what is bad, good, and what is good, bad, who substitute darkness for light and light for darkness, who substitute bitter for sweet and sweet for bitter. / Woe to those who think themselves wise and believe themselves enlightened. / Woe to those whose might lies in wine bibbing, their heroism in mixing strong drinks, / who acquit the guilty for a bribe and deny justice to the upright. » — Isaiah 5, 20-23 (New Jerusalem Bible).
«Le loup habitera avec l'agneau, /la panthère se couchera avec le chevreau. /Le veau, le lionceau et la bête grasse iront ensemble, conduits par un petit garçon. / La vache et l'ourse paîtront, ensemble se coucheront leurs petits. /Le lion comme le boeuf mangera de la paille. / Le nourrisson jouera sur le repaire de l'aspic, /sur le trou de la vipère le jeune enfant mettra la main. / On ne fera plus de mal ni de violence sur toute ma montagne sainte, /car le pays sera rempli de la connaissance de Yahvé, /comme les eaux couvrent le fond de la mer.» — Isaïe 11, 6-9 (Bible de Jérusalem); «The wolf will live with the lamb, / the panther lie down with the kid, /calf, lion and fat-stock beast together, with a little boy to lead them. / The cow and the bear will graze, their young will lie down together. The lion will eat hay like the ox. / The infant will play over the den of the adder; the baby will put his hand into the viper's lair. / No hurt, no harm will be done on all my holy mountain, /for the country will be full of knowledge of Yahweh /as the waters cover the sea.» — Isaiah 11, 6-9 (New Jerusalem Bible).
«Soyez stupides et stupéfaits, devenez aveugles et sans vue; soyez ivres, mais non de vin, titubants,
mais non de boisson, / car Yahvé a répandu sur vous un esprit de torpeur, il a fermé vos yeux (les prophètes), il a voilé vos têtes (les voyants)./ Et toutes les visions sont devenues pour vous comme les mots d'un livre scellé que l'on remet à quelqu'un qui sait lire en disant: "Lis donc cela." Mais il répond: "Je ne puis, car il est scellé."/ Et on remet le livre à quelqu'un qui ne sait pas lire en disant: "Lis donc cela." Mais il répond: "Je ne sais pas lire."» — Isaïe 29, 9-12 (Bible de Jérusalem). / «Be stupefied and stunned, go blind, unseeing, drunk but not on wine, staggering but not through liquor. / For Yahweh has infused you with a spirit of lethargy, he has closed your eyes (the prophets), he has veiled your heads (the seers). For to you every vision has become like the words of a sealed book. You give it to someone able to read and say, 'Read that.' He replies, 'I cannot, because it is sealed.' / You then give the book to someone who cannot read, and say, 'Read that.' He replies, 'I cannot read.' » — Isaiah 29, 9-12 (New Jerusalem Bible).
«Tout le monde est déçu par un peuple qui ne peut secourir, qui n'apporte ni aide ni profit, mais
déception et confusion.» — Isaïe 30, 5 (Bible de Jérusalem). / «Everyone has been disappointed by a people who cannot help, who bring neither aid nor profit, only disappointment and confusion.» — Isaiah 30, 5 (New Jerusalem Bible).
«Voici qu'un roi régnera avec justice et des princes gouverneront selon le droit. / Chacun sera comme un abri contre le vent, un refuge contre l'averse, comme des ruisseaux sur une terre aride, comme l'ombre d'une roche solide dans un pays désolé. / Les yeux des voyants ne seront plus englués, les oreilles des auditeurs seront attentives. / Le coeur des inconstants s'appliquera à comprendre, et la langue des bègues dira sans hésiter des paroles claires. / On ne donnera plus à l'insensé le titre de noble, ni au fourbe celui de grand. / Car l'insensé dit des insanités et son coeur s'adonne au mal, en pratiquant l'impiété, en tenant sur Yahvé des propos aberrants, en laissant l'affamé sans nourriture; il refuse la boisson à celui qui a soif.» (Isaïe 32, 1-5); «There will be a king who reigns uprightly and princes who rule with fair judgement; / each will be like a shelter from the wind, a refuge from the storm, like streams on arid ground, like the shade of a solid rock in a desolate land. / The eyes of seers will no longer be closed, the ears of hearers will be alert, / the heart of the hasty will learn to think things over, and the tongue of stammerers will speak promptly and clearly. / The fool will no longer be called generous, nor the rascal be styled bountiful. / For the fool speaks folly and his heart is set on villainy; he is godless in his actions and his words ascribe error to Yahweh; he starves the hungry of their food and refuses drink to the thirsty.» (Isaiah 32, 1-5)
«Celui qui se conduit avec justice et parle loyalement, qui refuse un gain extorqué et repousse de la
main le pot-de-vin, qui se bouche les oreilles pour ne pas entendre les propos sanguinaires, et ferme les yeux pour ne pas voir le mal, / celui-là habitera dans les hauteurs, les roches escarpées seront son refuge, on lui donnera du pain, l'eau ne lui manquera pas.» — Isaïe 33, 15-16 (Bible de Jérusalem). / «The one who acts uprightly and speaks honestly, who scorns to get rich by extortion, who rejects bribes out of hand, who refuses to listen to plans involving bloodshed and shuts his eyes rather than countenance crime: / such a man will live on the heights, the craggy rocks will be his refuge, he will be fed, he will not want for water.» — Isaiah 33, 15-16 (New Jerusalem Bible).
«"Contemple Sion, cité de nos fêtes, que tes yeux voient Jérusalem, résidence sûre, tente qu'on ne déplacera pas, dont on n'arrachera jamais les piquets, dont les cordes ne seront jamais rompues. / Mais c'est là que Yahvé nous montre sa puissance, comme un lieu de fleuves et de canaux très larges où ne vogueront pas les bateaux à rame, que ne traverseront pas les grands vaisseaux. / (Car Yahvé nous juge et Yahvé nous régente, Yahvé est notre roi, c'est lui notre sauveur.)"» — Isaïe 33, 20-22 (Bible de Jérusalem). / «'Gaze at Zion, city of our feasts; your eyes will see Jerusalem as a home that is secure, a tent not to be moved, none of its tent-pegs ever to be pulled out, none of its guy-ropes ever to be broken. / There it is that Yahweh shows us his power, like a place of rivers and very wide canals on which will row no galley, over which will pass no majestic ship. / (For Yahweh is our judge, Yahweh our lawgiver, Yahweh is our king and our Saviour.)'» — Isaiah 33, 20-22 (New Jerusalem Bible).
«Que soient pleins d'allégresse désert et terre aride, que la steppe exulte et fleurisse; comme l'asphodèle / qu'elle se couvre de fleurs, qu'elle exulte de joie et pousse des cris, la gloire du Liban lui a été donnée, la splendeur du Carmel et de Saron. C'est eux qui verront la gloire de Yahvé, la splendeur de notre Dieu. / Fortifiez les mains affaiblies, affermissez les genoux qui chancellent. / Dites aux coeurs défaillants: "Soyez forts, ne craignez pas; voici votre Dieu. C'est la vengeance qui vient, la rétribution divine. C'est lui qui vient vous sauver." / Alors se dessilleront les yeux des aveugles, et les oreilles des sourds s'ouvriront. / Alors le boiteux bondira comme un cerf, et la langue du muet criera sa joie. Parce qu'auront jailli les eaux dans le désert et les torrents dans la steppe. / La terre brûlée deviendra un marécage, et le pays de la soif, des eaux jaillissantes; dans les repaires où gîtaient les chacals on verra des enclos de roseaux et de papyrus. / Il y aura là une chaussée et un chemin, on l'appellera la voie sacrée; l'impur n'y passera pas; c'est Lui qui pour eux ira par ce chemin, et les insensés ne s'y égareront pas. / Il n'y aura pas de lion et la plus féroce des bêtes n'y montera pas, on ne l'y rencontrera pas, mais les rachetés y marcheront. / Ceux qu'a libérés Yahvé reviendront, ils arriveront à Sion criant de joie, portant avec eux une joie éternelle. La joie et l'allégresse les accompagneront, la douleur et les plaintes cesseront.» — Isaïe 35, 1-10 (Bible de Jérusalem); «Let the desert and the dry lands be glad, let the wasteland rejoice and bloom; like the asphodel, / let it burst into flower, let it rejoice and sing for joy. The glory of Lebanon is bestowed on it, the splendour of Carmel and Sharon; then they will see the glory of Yahweh, the splendour of our God. / Strengthen all weary hands, steady all trembling knees / and say to the faint-hearted, 'Be strong! Do not be afraid. Here is your God, vengeance is coming, divine retribution; he is coming to save you.' / Then the eyes of the blind will be opened, the ears of the deaf unsealed, / then the lame will leap like a deer and the tongue of the dumb sing for joy; for water will gush in the desert and streams in the wastelands, / the parched ground will become a marsh and the thirsty land springs of water; the lairs where the jackals used to live will become plots of reed and papyrus. / And through it will run a road for them and a highway which will be called the Sacred Way; the unclean will not be allowed to use it; He will be the one to use this road, the fool will not stray along it. / No lion will be there, no ferocious beast set foot on it, nothing of the sort be found; it will be used by the redeemed. / For those whom Yahweh has ransomed will return, they will come to Zion shouting for joy, their heads crowned with joy unending; rejoicing and gladness will escort them and sorrow and sighing will take flight.» — Isaiah 35, 1-10 (New Jerusalem Bible).
«Voici mon serviteur que je soutiens, mon élu en qui mon âme se complaît. J'ai mis sur lui mon esprit,
il présentera aux nations le droit. / Il ne crie pas, il n'élève pas le ton, il ne fait pas entendre sa voix dans la rue; / il ne brise pas le roseau froissé, il n'éteint pas la mèche qui faiblit, fidèlement, il présente le droit; /
il ne faiblira ni ne cédera jusqu'à ce qu'il établisse le droit sur la terre, et les îles attendent son
enseignement.» Isaïe 42, 1-4 (Bible de Jérusalem); «Here is my servant whom I uphold, my chosen one in whom my soul delights. I have sent my spirit upon him, he will bring fair judgement to the nations./ He does not cry out or raise his voice, his voice is not heard in the street; / he does not break the crushed reed or snuff the faltering wick. Faithfully he presents fair judgement; / he will not grow faint, he will not be crushed until he has established fair judgement on earth, and the coasts and islands are waiting for his instruction.» Isaiah 42, 1-4 (New Jerusalem Bible).
«Yahvé a voulu, à cause de sa justice, rendre la Loi grande et magnifique, / et voici un peuple pillé et dépouillé, on les a tous enfermés dans des basses-fosses, emprisonnés dans des cachots. On les a mis au pillage, et personne pour les secourir, on les a dépouillés, et personne pour demander réparation. / Qui, parmi vous, prête l'oreille à cela? Qui fait attention et désormais écoute?» — Isaïe 42, 21-23 (Bible de Jérusalem); «Yahweh wished, because of his saving justice, to make the Law great and glorious. / Yet here is a people pillaged and plundered, all of them shut up in caves, imprisoned in dungeons. They have been pillaged, with no one to rescue them, plundered, with no one to say, 'Give it back!' / Which of you will listen to this, who pay attention and listen in future?» — Isaiah 42, 21-23 (New Jerusalem Bible).
«Moi, c'est moi Yahvé, et en dehors de moi il n'y a pas de sauveur. / C'est moi qui ai révélé, sauvé et fait entendre, ce n'est pas un étranger qui est parmi vous, vous, vous êtes mes témoins, oracle de Yahvé, et moi, je suis Dieu, / de toute éternité je le suis; nul ne peut délivrer de ma main, si j'agis, qui pourrait me faire renoncer?» (Bible de Jérusalem — Isaïe 43, 11-13); « I, I am Yahweh, and there is no other Saviour but me. / I have revealed, have saved, and have proclaimed, not some foreigner among you. You are my witnesses, declares Yahweh, I am God, / yes, from eternity I am. No one can deliver from my hand; when I act, who can thwart me?» (New Jerusalem Bible — Isaiah 43, 11-13)
«Ah! vous tous qui avez soif, venez vers l'eau, même si vous n'avez pas d'argent, venez, achetez et
mangez; venez, achetez sans argent, sans payer, du vin et du lait. / Pourquoi dépenser de l'argent pour autre chose que du pain, et ce que vous avez gagné, pour ce qui ne rassasie pas? Ecoutez, écoutez-moi et mangez ce qui est bon; vous vous délecterez de mets succulents.» — Isaïe 55, 1-2 (Bible de Jérusalem). / «Oh, come to the water all you who are thirsty; though you have no money, come! Buy and eat; come, buy wine and milk without money, free! / Why spend money on what cannot nourish and your wages on what fails to satisfy? Listen carefully to me, and you will have good things to eat and rich food to enjoy. » — Isaiah 55, 1-2 (New Jerusalem Bible).
«Le juste périt et personne ne s'en inquiète, les hommes pieux sont moissonnés et nul n'y prend garde;
oui, à cause de la perversité le juste a été moissonné; / il entrera dans la paix, et ceux qui suivent le droit chemin trouveront le repos sur leur couche.» — Isaïe 57, 1-2 (Bible de Jérusalem). / «The upright person perishes and no one cares. The faithful is taken off and no one takes it to heart. Yes, because of the evil times the upright is taken off; / he will enter peace, and those who follow the right way will find rest on their beds.» — Isaiah 57, 1-2 (New Jerusalem Bible).
«Ainsi parle Yahvé: Le ciel est mon trône, et la terre l'escabeau de mes pieds. Quelle maison pourriez-vous
me bâtir, et quel pourrait être le lieu de mon repos, / quand tout cela, c'est ma main qui l'a fait, quand tout cela est à moi, oracle de Yahvé! Mais celui sur qui je porte les yeux, c'est le pauvre et l'humilié, celui qui tremble à ma parole.» — Isaïe 66, 1-2 (Bible de Jérusalem). / «Thus says Yahweh: With heaven my throne and earth my footstool, what house could you build me, what place for me to rest, when all these things were made by me and all belong to me? - declares Yahweh. But my eyes are drawn to the person of humbled and contrite spirit, who trembles at my word..» — Isaiah 66, 1-2 (New Jerusalem Bible).
ECCLÉSIASTIQUE / ECCLESIASTICUS
«Toute sagesse vient du Seigneur, elle est près de lui à jamais. / Le sable de la mer, les gouttes de la pluie, les jours de l'éternité, qui peut les dénombrer? / La hauteur du ciel, l'étendue de la terre, la profondeur de l'abîme, qui peut les explorer? / Mais avant toutes choses fut créée la sagesse, l'intelligence prudente vient des temps les plus lointains. / [La source de la sagesse, c'est la parole de Dieu au plus haut des cieux, ses voies sont les commandements éternels (verset 5, manquant dans la Bible de Jérusalem, selon la Bible d'Augustin Crampon).] / La racine de la sagesse, à qui fut-elle révélée? Ses ressources, qui les connaît?» — Ecclésiastique 1, 1-6 (Bible de Jérusalem); «All wisdom comes from the Lord, she is with him for ever. / The sands of the sea, the drops of rain, the days of eternity -- who can count them? / The height of the sky, the breadth of the earth, the depth of the abyss -- who can explore them? / Wisdom was created before everything, prudent understanding subsists from remotest ages. / [The word of God most high is the fountain of wisdom; and her ways are everlasting commandments (verse 5, missing in the Jerusalem Bible, following the King James version)]. / For whom has the root of wisdom ever been uncovered? Her resourceful ways, who knows them?» — Ecclesiasticus 1, 1-6 (New Jerusalem Bible).
«Un ami fidèle est un baume de vie, le trouveront ceux qui craignent le Seigneur. / Qui craint le Seigneur se fait de vrais amis, car tel on est, tel est l'ami qu'on a.» — Ecclésiastique 6, 16-17 (Bible de Jérusalem); «A loyal friend is the elixir of life, and those who fear the Lord will find one. / Whoever fears the Lord makes true friends, for as a person is, so is his friend too.» — Ecclesiasticus 6, 16-17 (New Jerusalem Bible).
«Quand un homme a fini, c'est alors qu'il commence, et quand il s'arrête il est tout déconcerté.» — Ecclésiastique 18, 7 (Bible de Jérusalem); «When someone finishes he is only beginning, and when he stops he is as puzzled as ever.» — Ecclesiasticus 18, 7 (New Jerusalem Bible).
«Tel est préservé du péché par son indigence, à ses heures de loisir il n'a pas de remords.» — Ecclésiastique 20, 21 (Bible de Jérusalem). / «There is a person who is prevented from sinning by poverty; no qualms of conscience disturb that person's rest.» — Ecclesiasticus 20, 21 (New Jerusalem Bible).
«Sagesse cachée et trésor invisible, à quoi servent-ils l'un et l'autre? / Mieux vaut un homme qui cache sa folie qu'un homme qui cache sa sagesse.» — Ecclésiastique 20, 30-31 (Bible de Jérusalem). / «Wisdom concealed, and treasure undiscovered, what use is either of these? / Better one who conceals his folly than one who conceals his wisdom.» — Ecclesiasticus 20, 30-31 (New Jerusalem Bible).
«Qui révèle les secrets perd son crédit et ne trouve plus d'ami selon son coeur. / Envers ton ami sois affectueux et confiant, mais si tu as révélé ses secrets ne cours plus après lui; / car, comme on supprime un homme en le tuant, tu as tué l'amitié de ton prochain. / Comme on ouvre la main et l'oiseau s'envole, tu as perdu ton ami, tu ne le rattraperas pas. / Ne le poursuis pas: il est loin, il s'est enfui comme la gazelle échappée au filet. / Car on panse une blessure, on pardonne une injure, mais pour qui a révélé un secret, plus d'espoir.» — Ecclésiastique 27, 16-21 (Bible de Jérusalem). / «A betrayer of secrets forfeits all trust and will never find the kind of friend he wants. / Be fond of a friend and keep faith with him, but if you have betrayed his secrets, do not go after him any more; / for, as one destroys a person by killing him, so you have killed your neighbour's friendship, / and as you let a bird slip through your fingers, so you have let your friend go, and will not catch him. / Do not go after him -- he is far away, he has fled like a gazelle from the snare. / For a wound can be bandaged and abuse forgiven, but for the betrayer of a secret there is no hope.» — Ecclesiasticus 27, 16-21 (New Jerusalem Bible).
«Fi du bavard et du fourbe: ils ont perdu beaucoup de gens qui vivaient en paix./ La troisième langue a ébranlé bien des gens, les a dispersés d'une nation à l'autre; elle a détruit de puissantes cités et renversé des maisons de grands. / La troisième langue a fait répudier des femmes parfaites, les dépouillant du fruit de leurs
travaux. / Qui lui prête l'oreille ne trouve plus le repos, ne peut plus demeurer dans la paix.» — Ecclésiastique 28, 13-16 (Bible de Jérusalem); «A curse on the scandal-monger and double-talker, such a person has ruined many who lived in concord. / That third tongue has shattered the peace of many and driven them from nation to nation; it has pulled down fortified cities, and overthrown the houses of the great. / The third tongue has had upright wives divorced, depriving them of reward for their hard work. / No one who listens to it will ever know peace of mind, will ever live in peace again.» — Ecclesiasticus 28, 13-16 (New Jerusalem Bible).
«Méfie-toi du donneur de conseils, demande-toi d'abord de quoi il a besoin -- car il donne ses
conseils dans son propre intérêt -- de crainte qu'il ne jette son dévolu sur toi, / qu'il ne te dise: "Tu es sur la bonne voie", et ne reste à distance pour voir ce qui t'arrivera.» — Ecclésiastique 37, 8-9 (Bible de Jérusalem); «Beware of someone who offers advice; first find out what he wants himself- since his advice coincides with his own interest -- in case he has designs on you / and tells you, 'You are on the right road,' but stands well clear to see what will happen to you.» — Ecclesiasticus 37, 8-9 (New Jerusalem Bible).
«L'homme indépendant et le travailleur ont la vie douce; mieux loti encore celui qui trouve
un trésor. / Des enfants et une ville fondée perpétuent un nom; mieux encore apprécie-t-on une femme
parfaite. / Le vin et les arts mettent la joie au coeur; mieux encore l'amour de la sagesse. / La flûte et la cithare agrémentent le chant; mieux encore une voix mélodieuse. / Beauté et grâce font la joie de l'oeil; mieux encore la verdure des champs. / Ami et camarade se rencontrent au bon moment; mieux encore la femme et l'homme. / Frères et protecteurs sont utiles aux mauvais jours; mieux encore l'aumône tire d'affaire. / L'or et l'argent rendent la démarche ferme; mieux encore estime-t-on le conseil. / La richesse et la force donnent un coeur assuré; mieux encore la crainte du Seigneur. Avec la crainte du Seigneur rien ne manque; avec elle on n'a pas à chercher d'appui. / La crainte du Seigneur est un paradis de bénédiction; mieux que toute gloire elle protège.» Ecclésiastique 40, 18-27 (Bible de Jérusalem); «For a person of private means and one who works hard, life is pleasant, better off than either, one who finds a treasure. / Children and the founding of a city perpetuate a name: more esteemed than either, a perfect wife. / Wine and music cheer the heart; better than either, the love of wisdom. / Flute and harp add sweetness to a song; better than either, a melodious voice. / The eye longs for grace and beauty; better than either, the green of spring corn. / Friend or comrade -- it is always well met; better than either, a wife and husband. / Brothers and allies are good in times of trouble; better than either, almsgiving to the rescue. / Gold and silver will steady your feet; more esteemed than either, good advice. / Money and strength make a confident heart; better than either, the fear of the Lord. With fear of the Lord, nothing is lacking: no need to seek for other help. / Fear of the Lord is a paradise of blessing, a better protection than the highest reputation.» — Ecclesiasticus 40, 18-27 (New Jerusalem Bible).
«Le Seigneur n'a pas donné pouvoir aux Saints de raconter toutes ses merveilles, ce que le Seigneur, maître de tout, a fermement établi pour que l'univers subsiste dans sa gloire. / Il a sondé les profondeurs de l'abîme et du coeur humain et il a découvert leurs calculs. Car le Très-Haut possède toute science, il a regardé les signes des temps. / Il annonce le passé et l'avenir et dévoile les choses cachées. / Aucune pensée ne lui échappe, aucune parole ne lui est cachée. / Il a disposé dans l'ordre les merveilles de sa sagesse, car il est depuis l'éternité jusqu'à l'éternité sans que rien lui soit ajouté ni ôté, et il n'a besoin du conseil de personne.» — Ecclésiastique 42, 17-21 (Bible de Jérusalem). / «The Lord has not granted the Holy Ones the power to tell of all his marvels which the Almighty Lord has solidly constructed for the universe to stand firm in his glory. / He has fathomed both the abyss and the human heart and seen into their devious ways; for the Most High knows all there is to know and sees the signs of the times. / He declares what is past and what will be, and reveals the trend of hidden things. / Not a thought escapes him, not a single word is hidden from him. / He has embellished the magnificent works of his wisdom, he is from everlasting to everlasting, nothing can be added to him, nothing taken away, he needs no one's advice.» — Ecclesiasticus 42, 17-21 (New Jerusalem Bible).
«Heureux qui y consacre son temps et acquiert la sagesse en la plaçant sur son coeur. / S'il agit ainsi, il sera fort en toute circonstance car la lumière du Seigneur est son sentier.» — Ecclésiastique 50, 28-29 (Bible de Jérusalem); «Blessed is he who devotes his time to these and grows wise by taking them to heart! / If he practises them he will be strong enough for anything, since the light of the Lord is his path.» — Ecclesiasticus 50, 28-29 (New Jerusalem Bible).
JÉRÉMIE / JEREMIAH
«Si un homme répudie sa femme, et que celle-ci le quitte et appartient à un autre, a-t-il encore le droit de revenir à elle? N'est-elle pas totalement profanée, cette terre-là? Et toi [Jérusalem] qui t'es prostituée à de nombreux amants, tu prétends revenir à moi! Oracle de Yahvé.» — Jérémie 3, 1 (Bible de Jérusalem). ; «If a man divorces his wife and she leaves him and becomes someone else's, has he the right to go back to her? Has not that piece of land been totally polluted? And you, having played the whore with many lovers, you [Jerusalem] claim the right to come back to me! Yahweh demands.» — Jeremiah 3, 1 (New Jerusalem Bible).
«"Et moi qui m'étais dit: Comment te placerai-je au rang des fils? Je te donnerai une terre de délices,
l'héritage le plus précieux d'entre les nations. Je me disais: Vous m'appellerez "Mon Père" et vous ne vous
séparerez pas de moi. / Mais comme une femme qui trahit son compagnon, ainsi m'avez-vous trahi, maison d'Israël", oracle de Yahvé.» — Jérémie 3, 19-20 (Bible de Jérusalem). ; « 'And I was thinking: How am I to rank you as my children? I shall give you a country of delights, the fairest heritage of all the nations! I thought: You will call me Father and will never cease to follow me. / But like a woman betraying her lover, House of Israel, you have betrayed me,' Yahweh declares.» — Jeremiah 3, 19-20 (New Jerusalem Bible).
«Je me disais: "Ce ne sont que de pauvres gens, ils agissent follement parce qu'ils ne connaissent pas la voie de Yahvé ni le droit de leur Dieu. / J'irai donc vers les grands et je leur parlerai, car ils connaissent, eux, la voie de Yahvé et le droit de leur Dieu!" Or eux aussi ont brisé le joug, rompu les liens!» (Bible de Jérusalem — Jérémie 5, 4-5); «I thought, 'These are only the poor! They behave stupidly since they do not know Yahweh's way or the ruling of their God. / I shall approach the great men and speak to them, for these will know Yahweh's way and the ruling of their God.' But these, too, have broken the yoke, have burst the bonds.» (New Jerusalem Bible — Jeremiah 5, 4-5)
«Que vient faire en ma Maison ma bien-aimée? Elle a accompli ses mauvais desseins. Est-ce que les voeux et la viande sacrée te débarrasseront de ton mal, pour que tu puisses exulter?/ "Olivier verdoyant orné de fruits superbes", ainsi Yahvé t'avait nommée. Avec un bruit fracassant il y a mis le feu, ses rameaux sont atteints. / Et Yahvé Sabaot qui t'avait plantée a décrété contre toi le malheur à cause du mal que se sont fait la maison d'Israël et la maison de Juda en m'irritant, en encensant Baal.» — Jérémie 11, 15-17 (Bible de Jérusalem). / «'What is my beloved doing in my house? She has achieved her wicked plans. Can vows and consecrated meat turn disaster from you for you to be so happy? / "Green olive-tree covered in fine fruit", was Yahweh's name for you. With a shattering noise he has set fire to it, its branches are broken.' / And Yahweh Sabaoth, who planted you, has decreed disaster for you because of the evil the House of Israel and the House of Judah have done, provoking me by burning incense to Baal.» — Jeremiah 11, 15-17 (New Jerusalem Bible).
«Ainsi parle Yahvé: Maudit l'homme qui se confie en l'homme, qui fait de la chair son appui et dont
le coeur s'écarte de Yahvé! / Il est comme un chardon dans la steppe: il ne ressent rien quand arrive le bonheur, il se fixe aux lieux brûlés du désert, terre salée où nul n'habite. / Béni l'homme qui se confie en Yahvé et dont Yahvé est la foi. / Il ressemble à un arbre planté au bord des eaux, qui tend ses racines vers le courant: il ne redoute rien quand arrive la chaleur, son feuillage reste vert; dans une année de sécheresse il est sans inquiétude et ne cesse pas de porter du fruit.» — Jérémie 17, 5-8 (Bible de Jérusalem); «Yahweh says this, 'Accursed be anyone who trusts in human beings, who relies on human strength and whose heart turns from Yahweh. / Such a person is like scrub in the wastelands: when good comes, it does not affect him since he lives in the parched places of the desert, uninhabited, salt land'. / 'Blessed is anyone who trusts in Yahweh, with Yahweh to rely on. / Such a person is like a tree by the waterside that thrusts its roots to the stream: when the heat comes it has nothing to fear, its foliage stays green; untroubled in a year of drought, it never stops bearing fruit'.» — Jeremiah 17, 5-8 (New Jerusalem Bible).
«Un trône glorieux, sublime dès l'origine, tel est notre lieu saint. / Espoir d'Israël, Yahvé, tous ceux qui t'abandonnent seront honteux, ceux qui se détournent de toi seront inscrits dans la terre, car ils ont abandonné la source d'eaux vives, Yahvé.» — Jérémie 17, 12-13 (Bible de Jérusalem). / «A glorious throne, sublime from the beginning, such is our Holy Place. / Yahweh, hope of Israel, all who abandon you will be put to shame, those who turn from you will be registered in the underworld, since they have abandoned Yahweh, the fountain of living water.» — Jeremiah 17, 12-13 (New Jerusalem Bible).
«Or mon peuple m'a oublié! Au Néant ils offrent l'encens; on les fait trébucher dans leurs voies,
dans les sentiers de jadis, pour prendre des chemins, une route non tracée; / pour faire de leurs pays un objet de stupeur, une dérision perpétuelle. Quiconque y passe est stupéfait et hoche la tête. / Tel le vent d'Orient, je les disperserai face à l'ennemi. C'est mon dos et non ma face que je montrerai au jour de leur ruine.» — Jérémie 18, 15-17 (Bible de Jérusalem); «And yet my people have forgotten me! They burn incense to a Nothing! They have been made to stumble in their ways, the ancient paths, to walk in paths, on an unmade road, / to make their country an object of horror, everlastingly derided: every passer-by will be appalled at it and shake his head. / Like the east wind, I shall scatter them before the enemy. I shall show them my back, not my face, the day they are ruined.'»— Jeremiah 18, 15-17 (New Jerusalem Bible).
«Ainsi parla Yahvé: Descends au palais du roi de Juda; là, tu prononceras cette parole: / Ecoute la parole de Yahvé, ô roi de Juda qui sièges sur le trône de David, toi, ainsi que tes serviteurs et tes gens qui entrent par ces portes. / Ainsi parle Yahvé: Pratiquez le droit et la justice; tirez l'exploité des mains de l'oppresseur;
l'étranger, l'orphelin et la veuve, ne les maltraitez pas, ne les outragez pas; le sang innocent, ne le versez pas en ce lieu. / Car si vous vous appliquez à observer cette parole, alors, par les portes de ce palais, des rois
siégeant sur le trône de David feront leur entrée, montés sur des chars et des chevaux, eux, leurs serviteurs et leurs gens. / Mais si vous n'écoutez pas ces paroles, je le jure par moi-même - oracle de Yahvé - ce palais
deviendra une ruine.» — Jérémie 22, 1-5 (Bible de Jérusalem); «Yahweh said this, 'Go down to the palace of the king of Judah and there say this word, / "Listen to the word of Yahweh, king of Judah now occupying the throne of David, you, your officials and your people who go through these gates. / Yahweh says this: Act uprightly and justly; rescue from the hands of the oppressor anyone who has been wronged, do not exploit or ill-treat the stranger, the orphan, the widow; shed no innocent blood in this place. / For if you are scrupulous in obeying this command, then kings occupying the throne of David will continue to make their entry through the gates of this palace riding in chariots or on horseback, they, their officials and their people. / But if you do not listen to these words, then I swear by myself, Yahweh declares, this palace shall become a ruin!» — Jeremiah 22, 1-5 (New Jerusalem Bible).
«J'ai entendu comment parlent les prophètes qui prophétisent en mon nom le mensonge en disant: "J'ai eu un songe! J'ai eu un songe!" / Jusqu'à quand y aura-t-il au sein des prophètes des gens qui prophétisent le mensonge et annoncent l'imposture de leur coeur? / Avec les songes qu'ils se racontent l'un à l'autre, ils s'ingénient à faire oublier mon Nom à mon peuple; ainsi leurs pères ont-ils oublié mon Nom au profit de Baal! / Le prophète qui a eu un songe, qu'il raconte un songe! Et celui qui tient de moi une parole, qu'il délivre fidèlement ma parole! Qu'ont de commun la paille et le froment? - oracle de Yahvé -» (Jérémie 23, 25-28); « 'I have heard what the prophets say who make their lying prophecies in my name. "I have had a dream," they say, "I have had a dream!" / How long are there to be those among the prophets who prophesy lies and are in fact prophets of their own delusions? / They are doing their best, by means of the dreams that they keep telling each other, to make my people forget my name, just as their ancestors forgot my name in favour of Baal. / Let the prophet who has had a dream tell it for a dream! And let him who receives a word from me, deliver my word accurately! 'What have straw and wheat in common? Yahweh demands.» (Jeremiah 23, 25-28)
«Ainsi parle Yahvé: Nous avons perçu un cri d'effroi, c'est la terreur, non la paix. / Interrogez donc et regardez. Est-ce qu'un mâle enfante? Pourquoi vois-je tout homme les mains sur les reins comme celle qui enfante? Pourquoi tous les visages sont-ils devenus livides? / Malheur! C'est le grand jour! Il n'a pas son pareil! Temps de détresse pour Jacob, mais dont il sera sauvé. / Ce jour-là oracle de Yahvé Sabaot je briserai le joug qui pèse sur ta nuque et je romprai tes chaînes. Alors les étrangers ne t'asserviront plus, / mais Israël et Juda serviront Yahvé leur Dieu et David leur roi que je vais leur susciter.» — Jérémie 30, 5-9 (Bible de Jérusalem). ; «These are the words Yahweh spoke about Israel (and Judah): / Yahweh says this: We have heard a cry of panic, of terror, not of peace. / Now ask and see: can a man bear children? Then why do I see each man with his hands on his loins like a woman in labour? Why has every face grown pale? / Disaster! This is the great day, no other like it: a time of distress for Jacob, though he will be saved from it. / (That day, Yahweh Sabaoth declares, I shall break the yoke now on your neck and snap your chains; and foreigners will enslave you no more, / but Israel and Judah will serve Yahweh their God, and David their king whom I shall raise up for them.)» — Jeremiah 30, 5-9 (New Jerusalem Bible).
«Vous serez mon peuple et moi, je serai votre Dieu. / Voici l'ouragan de Yahvé, sa fureur qui éclate, c'est un ouragan qui gronde, sur la tête des impies il fait irruption. / L'ardente colère de Yahvé ne se détournera pas qu'il n'ait accompli et réalisé les desseins de son coeur. A la fin des jours, vous comprendrez cela.» — Jérémie 30, 22-24 (Bible de Jérusalem). ; «You will be my people and I shall be your God. / Look, Yahweh's hurricane, his wrath, bursts out, a roaring hurricane, to burst on the heads of the wicked; / Yahweh's burning anger will not turn aside until he has performed, has carried out, what he has in mind. In the final days, you will understand this.» — Jeremiah 30, 22-24 (New Jerusalem Bible).
BARUCH
«Mais Celui qui sait tout la connaît, il l'a scrutée [la Sagesse] par son intelligence, lui qui pour l'éternité a disposé la terre et l'a emplie de bétail, / lui qui envoie la lumière, et elle part, qui la rappelle, et elle obéit en tremblant; / les étoiles brillent à leur poste, joyeuses: / les appelle-t-il, elles répondent: Nous voici! elles brillent avec joie pour leur Créateur. / C'est lui qui est notre Dieu: aucun autre ne lui est comparable. / Il a creusé la voie entière de la connaissance et l'a montrée à Jacob, son serviteur, à Israël, son bienaimé; / puis elle est apparue sur terre et elle a vécu parmi les hommes.» (Bible de Jérusalem — Baruch 3, 32-38); «But the One who knows all discovers her [Wisdom], he has grasped her with his own intellect, he has set the earth firm for evermore and filled it with four-footed beasts, / he sends the light -- and it goes, he recalls it -- and trembling it obeys; / the stars shine joyfully at their posts; / when he calls them, they answer, 'Here we are'; they shine to delight their Creator. / It is he who is our God, no other can compare with him. / He has uncovered the whole way of knowledge and shown it to his servant Jacob, to Israel his well-beloved; / only then did she appear on earth and live among human beings.» (New Jerusalem Bible — Baruch 3, 32-38).
«Courage, Jérusalem: il te consolera, Celui qui t'a donné un nom. / Malheur à ceux qui t'ont maltraitée et se sont réjouis de ta chute! / Malheur aux cités dont furent esclaves tes enfants, malheur à celle qui reçut tes fils! / Car de même qu'elle se réjouit de ta chute et fut heureuse de ta ruine, ainsi sera-t-elle affligée pour
sa propre dévastation.» — Baruch 4, 30-33 (Bible de Jérusalem). / «Take courage, Jerusalem: he who gave you your name will console you. / Disaster will come to all who have ill-treated you and gloated over your fall. / Disaster will come to the cities where your children were slaves; disaster to whichever one received your children, / for just as she rejoiced at your fall and was happy to see you ruined, so will she grieve over her own desolation.» — Baruch 4, 30-33 (New Jerusalem Bible).
«Jérusalem quitte ta robe de tristesse et de misère, revêts pour toujours la beauté de la gloire de Dieu, / prends la tunique de la justice de Dieu, mets sur ta tête le diadème de gloire de l'Eternel; / car Dieu veut montrer ta splendeur partout sous le ciel, / et ton nom sera de par Dieu pour toujours: "Paix de la justice et gloire de la piété." / Jérusalem, lève-toi, tiens-toi sur la hauteur, et regarde vers l'Orient: vois tes enfants du couchant au levant rassemblés sur l'ordre du Saint, jubilants, car Dieu s'est souvenu. / Car ils t'avaient quittée à pied, sous escorte d'ennemis, mais Dieu te les ramène portés glorieusement, comme un trône royal. / Car Dieu a décidé que soient abaissées toute haute montagne et les collines éternelles, et comblées les vallées pour aplanir la terre, pour qu'Israël chemine en sécurité dans la gloire de Dieu. / Et les forêts, et tous arbres de senteur feront de l'ombre pour Israël, sur l'ordre de Dieu; / car Dieu guidera Israël dans la joie, à la lumière de sa gloire, avec la miséricorde et la justice qui viennent de lui.» (Bible de Jérusalem — Baruch 5, 1-9); «Jerusalem, take off your dress of sorrow and distress, put on the beauty of God's glory for evermore, / wrap the cloak of God's saving justice around you, put the diadem of the Eternal One's glory on your head, / for God means to show your splendour to every nation under heaven, / and the name God gives you for evermore will be, 'Peace-through-Justice, and Glory-through-Devotion'. / Arise, Jerusalem, stand on the heights and turn your eyes to the east: see your children reassembled from west and east at the Holy One's command, rejoicing because God has remembered. / Though they left you on foot driven by enemies, now God brings them back to you, carried gloriously, like a royal throne. / For God has decreed the flattening of each high mountain, of the everlasting hills, the filling of the valleys to make the ground level so that Israel can walk safely in God's glory. / And the forests and every fragrant tree will provide shade for Israel, at God's command; / for God will guide Israel in joy by the light of his glory, with the mercy and saving justice which come from him. » (New Jerusalem Bible — Baruch 5, 1-9).
EZÉCHIEL / EZEKIEL
«La parole de Yahvé me fut adressée en ces termes: / Fils d'homme, que voulez-vous dire par ce proverbe prononcé sur la terre d'Israël: Les jours s'ajoutent aux jours et toute vision s'évanouit? / Eh bien! dis-leur: Ainsi parle le Seigneur Yahvé. Je ferai taire ce proverbe, on ne le répétera plus en Israël. Mais dis-leur: Les jours approchent où toute vision s'accomplit, / car il n'y aura plus ni vision vaine ni présage trompeur au milieu de la maison d'Israël, / car c'est moi, Yahvé, qui parlerai. Ce que je dis est dit et s'accomplira sans délai; car c'est de votre temps, engeance de rebelles, que je prononcerai une parole et que je la réaliserai, oracle du Seigneur Yahvé. / La parole de Yahvé me fut adressée en ces termes: / Fils d'homme, voici que la maison d'Israël dit: "La vision que celui-là voit est pour une époque lointaine; il prophétise pour un avenir éloigné." / Eh bien! Dis-leur: Ainsi parle le Seigneur Yahvé. Il n'y a plus de délai pour toutes mes paroles. / Ce que je dis est dit et se réalisera, oracle du Seigneur Yahvé.» — Ezéchiel 12, 21-28 (Bible de Jérusalem). / «The word of Yahweh was addressed to me as follows, / 'Son of man, what do you understand by the saying pronounced over the land of Israel, "Days go by and visions fade"? / 'Very well, tell them, "The Lord Yahweh says this: I shall put an end to this saying; it will never be used in Israel again." Instead, tell them: "The days are coming when every vision will come true, / for there will be no more futile visions or deceptive prophecy in the House of Israel, / since I, Yahweh, shall speak. And what I shall say will come true without delay; for what I shall say, I shall perform in your own lifetime, you tribe of rebels -- declares the Lord Yahweh." ' / The word of Yahweh was addressed to me as follows, / 'Son of man, the House of Israel is now saying, "The vision that this man sees concerns the distant future; he is prophesying for times far ahead." / Very well, tell them, "The Lord Yahweh says this: There will be no further delay in the fulfilling of any of my words. What I have said shall be done now -- declares the Lord Yahweh." '» — Ezechiel 12, 21-28 (New Jerusalem Bible).
«Fils d'homme, prononce une complainte sur Pharaon, roi d'Egypte. Tu lui diras: Lionceau des
nations, te voilà anéanti! Tu étais comme un crocodile dans les mers, tu bondissais dans tes fleuves, tu troublais l'eau avec tes pattes, tu en agitais les flots. / Ainsi parle le Seigneur Yahvé: J'étendrai sur toi mon filet au milieu d'un grand concours de peuples, et ils te tireront dans mon filet. / Je t'abandonnerai sur la terre, je te jetterai à la surface des champs, je ferai reposer sur toi tous les oiseaux du ciel, je rassasierai de toi toutes les bêtes de la terre. / Je placerai ta chair sur les montagnes, je remplirai les vallées de tes déchets; / j'arroserai le pays de ce qui coulera de toi, de ton sang, sur les montagnes, et tu rempliras les ravins. / Quand tu t'éteindras, je couvrirai les cieux et j'obscurcirai les étoiles; je couvrirai le soleil des nuages et la lune ne donnera plus sa clarté. / J'obscurcirai tous les astres du ciel à cause de toi, je répandrai les ténèbres sur ton pays, oracle du Seigneur Yahvé.» (Bible de Jérusalem — Ezéchiel 32, 2-8); «'Son of man, raise a lament for Pharaoh king of Egypt. Say to him: "Young lion of nations, you are destroyed! Once you were like a crocodile in the lagoons; emerging from your rivers, you churned up the water with your trampling and fouled their streams. / "The Lord Yahweh says this: I shall throw my net over you in a great concourse of nations; and they will trawl you up in my net. Then I shall leave you high and dry, / I shall throw you out into the wilds and make all the birds of heaven settle on you, and glut all the beasts of the earth with you. / I shall strew your flesh on your mountains and fill the valleys with your corruption; / I shall water the country with what flows from you, with your blood, on the mountainsides, and you will fill the ravines. / When I extinguish you I shall cover the skies and darken the stars. I shall cover the sun with clouds and the moon will not give its light. / I shall dim every luminary in heaven because of you and cover your country in darkness -declares the Lord Yahweh.» (New Jerusalem Bible — Ezekiel 32, 2-8).
«La parole de Yahvé me fut adressée en ces termes: / Fils d'homme, parle aux fils de ton peuple. Tu leur diras: Quand je fais venir l'épée contre un pays, les gens de ce pays prennent parmi eux un homme et le placent comme guetteur; / s'il voit l'épée venir contre le pays, il sonne du cor pour avertir le peuple. / Si quelqu'un entend le son du cor mais n'en tient pas compte, et que l'épée survient et le fait périr, le sang de cet homme retombera sur sa propre tête. / Il a entendu le son du cor sans en tenir compte: son sang retombera sur lui. Mais celui qui en a tenu compte, sa vie est sauve. / Mais si le guetteur a vu venir l'épée et n'a pas sonné du cor, si bien que le peuple n'a pas été averti, et que l'épée survienne et fasse chez eux une victime, celle-ci périra victime de sa faute, mais je demanderai compte de son sang au guetteur.» (Bible de Jérusalem — Ezéchiel 33, 1-6); «The word of Yahweh was addressed to me as follows, / 'Son of man, speak to the people of your country. Say to them, "When I send the sword against the people of that country, take one of their number and post him as a watchman; / if he sees the sword coming against the country, he must sound his horn to warn the people. / If someone hears the sound of the horn but pays no attention and the sword overtakes him and destroys him, he will have been responsible for his own death. / He has heard the sound of the horn and paid no attention; his death will be his own responsibility. But the life of someone who pays attention will be secure. / "If, however, the watchman has seen the sword coming but has not blown his horn, and so the people are not alerted and the sword overtakes them and destroys a single one of them, that person will indeed die for his guilt, but I shall hold the watchman responsible for his death."» (New Jerusalem Bible — Ezekiel 33, 1-6).
DANIEL
«Et le roi Darius écrivit à tous peuples, nations et langues qui habitent sur toute la terre: "Abondance
de paix sur vous! / Voici le décret que je porte: dans tout le domaine de mon royaume, que les gens tremblent et frémissent devant le Dieu de Daniel: il est le Dieu vivant, il perdure à jamais, - son royaume ne sera point détruit et son empire n'aura point de fin – / il sauve et délivre, opère signes et merveilles aux cieux et sur la terre; il a sauvé Daniel du pouvoir des lions."» (Bible de Jérusalem —Daniel 6, 26-28); «King Darius then wrote to all nations, peoples and languages dwelling throughout the world: 'May you prosper more and more! / This is my decree: Throughout every dominion of my realm, let all tremble with fear before the God of Daniel: He is the living God, he endures for ever, his kingdom will never be destroyed and his empire never come to an end. / He saves, sets free, and works signs and wonders in the heavens and on earth; he has saved Daniel from the power of the lions.'» (New Jerusalem Bible —Daniel 6, 26-28)
«"Un grand nombre de ceux qui dorment au pays de la poussière s'éveilleront, les uns pour la vie
éternelle, les autres pour l'opprobre, pour l'horreur éternelle. / Les doctes resplendiront comme la splendeur du firmament, et ceux qui ont enseigné la justice à un grand nombre, comme les étoiles, pour toute l'éternité. / Toi, Daniel, serre ces paroles et scelle le livre jusqu'au temps de la Fin. Beaucoup erreront de-ci delà, et l'iniquité grandira."» (Bible de Jérusalem —Daniel 12, 2-4); «'Of those who are sleeping in the Land of Dust, many will awaken, some to everlasting life, some to shame and everlasting disgrace. / Those who are wise will shine as brightly as the expanse of the heavens, and those who have instructed many in uprightness, as bright as stars for all eternity. / 'But you, Daniel, must keep these words secret and keep the book sealed until the time of the End. Many will roam about, this way and that, and wickedness will continue to increase.'» (New Jerusalem Bible —Daniel 12, 2-4).
OSÉE / HOSEA
«Pourtant que nul n'intente procès, que nul ne réprimande! C'est avec toi, prêtre, que je suis en procès. / Tu trébucheras en plein jour, le prophète aussi trébuchera, la nuit, avec toi, et je ferai périr ta mère. / Mon peuple périt, faute de connaissance. Puisque toi, tu as rejeté la connaissance, je te rejetterai de mon sacerdoce; puisque tu as oublié l'enseignement de ton Dieu, à mon tour, j'oublierai tes fils. / Tous tant qu'ils sont, ils ont péché contre moi, ils ont échangé leur Gloire contre l'Ignominie. / Du péché de mon peuple, ils se nourrissent, de sa faute, ils sont avides. / Mais il en sera du prêtre comme du peuple: je lui ferai expier sa conduite, je lui revaudrai ses oeuvres. / Ils mangeront, mais sans se rassasier, ils se prostitueront, mais sans s'accroître, car ils ont abandonné Yahvé pour se livrer / à la prostitution.» — Osée 4, 4-11 (Bible de Jérusalem); «But let no one denounce, no one rebuke; it is you, priest, that I denounce. / Priest, you will stumble in broad daylight, and the prophet will stumble with you in the dark, and I will make your mother perish. / My people perish for want of knowledge. Since you yourself have rejected knowledge, so I shall reject you from my priesthood; since you have forgotten the teaching of your God, I in my turn shall forget your children. / The more of them there have been, the more they have sinned against me; they have bartered their Glory for Shame. / They feed on the sin of my people, they are greedy for their iniquity. / But as with the people, so with the priest, I shall punish them for their conduct, I shall pay them back for their deeds. / They will eat but never be satisfied, they will play the whore but not grow more prolific, since they have deserted Yahweh to give themselves up / to whoring.» — Hosea 4, 4-11 (New Jerusalem Bible).
«Que te ferai-je, Ephraïm? Que te ferai-je, Juda? Car votre amour est comme la nuée du matin, comme
la rosée qui tôt se dissipe. / C'est pourquoi je les ai taillés en pièces par les prophètes, je les ai tués par les paroles de ma bouche; et mon jugement surgira comme la lumière. / Car c'est l'amour qui me plaît et non les sacrifices, la connaissance de Dieu plutôt que les holocaustes.» — Osée 6, 4-6 (Bible de Jérusalem). / «What am I to do with you, Ephraim? What am I to do with you, Judah? For your love is like morning mist, like the dew that quickly disappears. / This is why I have hacked them to pieces by means of the prophets, why I have killed them with words from my mouth, why my sentence will blaze forth like the dawn / for faithful love is what pleases me, not sacrifice; knowledge of God, not burnt offerings.» — Hosea 6, 4-6 (New Jerusalem Bible).
AMOS
«Car c'est lui qui forme les montagnes et qui crée le vent, qui révèle à l'homme ses pensées, qui
change l'aurore en ténèbres, et qui marche sur les hauteurs de la terre: Yahvé, Dieu Sabaot, est son nom.» — Amos 4, 13 (Bible de Jérusalem). / «For look, he it is who forges the mountains, creates the wind, who reveals his mind to humankind, changes the dawn into darkness and strides on the heights of the world: Yahweh, God Sabaoth, is his name.» — Amos 4, 13 (New Jerusalem Bible).
«Ils changent le droit en absinthe et jettent à terre la justice.» — Amos 5, 7 (Bible de Jérusalem). / «They turn justice into wormwood and throw uprightness to the ground.» — Amos 5, 7 (New Jerusalem Bible).
ZACHARIE / ZECHARIAH
«Epée, éveille-toi contre mon pasteur et contre l'homme qui m'est proche, oracle de Yahvé Sabaot.
Frappe le pasteur, que soient dispersées les brebis, et je tournerai la main contre les petits. / Alors il arrivera, dans tout le pays, oracle de Yahvé - que deux tiers en seront retranchés (périront) et que l'autre tiers y sera laissé. / Je ferai entrer ce tiers dans le feu; je les épurerai comme on épure l'argent, je les éprouverai comme on éprouve l'or. Lui, il invoquera mon nom, et moi je lui répondrai; je dirai: "Il est mon peuple" et lui dira "Yahvé est mon Dieu!"» — Zacharie 13, 7-9 (Bible de Jérusalem). / «Awake, sword, against my shepherd, against the man who is close to me- declares Yahweh Sabaoth! Strike the shepherd, scatter the sheep! And I shall turn my hand against the young! / So it will be, throughout the country- declares Yahweh Sabaoth- two-thirds in it will be cut off (be killed) and the other third will be left. / I shall pass this third through the fire, refine them as silver is refined, test them as gold is tested. He will call on my name and I shall answer him; I shall say, 'He is my people,' and he will say, 'Yahweh is my God!'» — Zechariah 13, 7-9 (New Jerusalem Bible).
MATTHIEU / MATTHEW
«Alors s'accomplit l'oracle du prophète Jérémie (31, 15): Une voix dans Rama s'est fait entendre, pleur et longue plainte: c'est Rachel pleurant ses enfants; et ne veut pas qu'on la console, car ils ne sont plus.»
— Matthieu 2, 17-18 (Bible de Jérusalem) ; «Then were fulfilled the words spoken through the prophet Jeremiah (31, 15): A voice is heard in Ramah, lamenting and weeping bitterly: it is Rachel weeping for her children, refusing to be comforted because they are no more.» — Matthew 2, 17-18 (New Jerusalem Bible).
«Comme ils descendaient de la montagne, Jésus leur donna cet ordre: "Ne parlez à personne de
cette vision, avant que le Fils de l'homme ne ressuscite d'entre les morts." / Et les disciples lui posèrent cette question: "Que disent donc les scribes, qu'Elie doit venir d'abord?" / Il répondit: "Oui, Elie doit venir et tout remettre en ordre; / or, je vous le dis, Elie est déjà venu, et ils ne l'ont pas reconnu, mais l'ont traité à leur guise. De même le Fils de l'homme aura lui aussi à souffrir d'eux." / Alors les disciples comprirent que ses paroles visaient Jean le Baptiste.» — Matthieu 17, 9-13 (Bible de Jérusalem); «As they came down from the mountain Jesus gave them this order, 'Tell no one about this vision until the Son of man has risen from the dead.' / And the disciples put this question to him, 'Why then do the scribes say that Elijah must come first?' / He replied, 'Elijah is indeed coming, and he will set everything right again; / however, I tell you that Elijah has come already and they did not recognise him but treated him as they pleased; and the Son of man will suffer similarly at their hands.' / Then the disciples understood that he was speaking of John the Baptist.'» — Matthew 17, 9-13 (New Jerusalem Bible).
MARC / MARK
«Et il leur disait: "Est-ce que la lampe vient pour qu'on la mette sous le boisseau ou sous le lit? N'estce
pas pour qu'on la mette sur le lampadaire? / Car il n'y a rien de caché qui ne doive être manifesté et rien n'est demeuré secret que pour venir au grand jour. / Si quelqu'un a des oreilles pour entendre, qu'il entende!"» — Marc 4, 21-23 (Bible de Jérusalem); «He also said to them, 'Is a lamp brought in to be put under a tub or under the bed? Surely to be put on the lamp-stand? / For there is nothing hidden, but it must be disclosed, nothing kept secret except to be brought to light. / Anyone who has ears for listening should listen!'»
— Mark 4, 21-23 (New Jerusalem Bible).
«Et il [Jésus] leur dit: "Vous aussi, vous êtes à ce point sans intelligence? Ne comprenez-vous pas que rien de
ce qui pénètre du dehors dans l'homme ne peut le souiller, / parce que cela ne pénètre pas dans le coeur, mais dans le ventre, puis s'en va aux lieux d'aisance" (ainsi il déclarait purs tous les aliments). / Il disait: "Ce qui sort de l'homme, voilà ce qui souille l'homme. / Car c'est du dedans, du coeur des hommes, que sortent les desseins pervers: débauches, vols, meurtres, / adultères, cupidités, méchancetés, ruse, impudicité, envie, diffamation, orgueil, déraison. / Toutes ces mauvaises choses sortent du dedans et souillent l'homme."» — Marc 7, 18-23 (Bible de Jérusalem). / «He [Jesus] said to them, 'Even you -- don't you understand? Can't you see that nothing that goes into someone from outside can make that person unclean, / because it goes not into the heart but into the stomach and passes into the sewer? / And he went on, 'It is what comes out of someone that makes that person unclean. / For it is from within, from the heart, that evil intentions emerge: fornication, theft, murder, / adultery, avarice, malice, deceit, indecency, envy, slander, pride, folly. / All these evil things come from within and make a person unclean.'» — Mark 7, 18-23 (New Jerusalem Bible).
LUC / LUKE
«Rien, en effet, n'est voilé qui ne sera révélé, rien de caché qui ne sera connu.» — Luc 12, 2 (Bible de Jérusalem); «Everything now covered up will be uncovered, and everything now hidden will be made clear.» — Luke 12, 2 (New Jerusalem Bible).
«"Nul serviteur ne peut servir deux maîtres: ou il haïra l'un et aimera l'autre, ou il s'attachera à l'un et
méprisera l'autre. Vous ne pouvez servir Dieu et l'Argent."» — Luc 16, 13 (Bible de Jérusalem); «'No servant can be the slave of two masters: he will either hate the first and love the second, or be attached to the first and despise the second. You cannot be the slave both of God and of money.'» — Luke 6, 13 (New Jerusalem Bible).
«Les Pharisiens lui ayant demandé quand viendrait le Royaume de Dieu, il [Jésus] leur répondit: "La venue du Royaume de Dieu ne se laisse pas observer, / et l'on ne dira pas: Voici: il est ici! ou bien: il est là! Car voici que le Royaume de Dieu est au milieu de vous."» — Luc 17, 20-21 (Bible de Jérusalem). / «Asked by the Pharisees when the kingdom of God was to come, he gave them this answer, 'The coming of the kingdom of God does not admit of observation / and there will be no one to say, "Look, it is here! Look, it is there!" For look, the kingdom of God is among you.'» — Luke 17, 20-21 (New Jerusalem Bible).
«“ ... Mais le Fils de l'homme, quand il viendra, trouvera-t-il la foi sur la terre?"» — Luc 18, 8 (Bible de Jérusalem); «' ... But when the Son of man comes, will he find any faith on earth?'» — Luke 18, 8 (New Jerusalem Bible).
JEAN / JOHN
«Le Verbe était la lumière véritable, qui éclaire tout homme ; il venait dans le monde. / Il était dans le monde, et le monde fut par lui, et le monde ne l'a pas reconnu. / Il est venu chez lui, et les siens ne l'ont pas accueilli. / Mais à tous ceux qui l'ont accueilli, il a donné pouvoir de devenir enfants de Dieu, à ceux qui croient en son nom, / lui qui ne fut engendré ni du sang, ni d'un vouloir de chair, ni d'un vouloir d'homme, mais de Dieu.» — Jean 1, 9-13 (Bible de Jérusalem). / «The Word was the real light that gives light to everyone; he was coming into the world. / He was in the world that had come into being through him, and the world did not recognise him. / He came to his own and his own people did not accept him. / But to those who did accept him he gave power to become children of God, to those who believed in his name / who were born not from human stock or human desire or human will but from God himself.» — John 1, 9-13 (New Jerusalem Bible).
«Car ici se vérifie le dicton: autre est le semeur, autre le moissonneur: je vous ai envoyés moissonner là où vous ne vous êtes pas fatigués; d'autres se sont fatigués et vous, vous héritez de leurs fatigues.» — Jean 4, 37-38 (Bible de Jérusalem). / «For here the proverb holds true: one sows, another reaps; I sent you to reap a harvest you have not laboured for. Others have laboured for it; and you have come into the rewards of their labour.» — John 4, 37-38 (New Jerusalem Bible).
«Toutefois, il est vrai, même parmi les notables, un bon nombre crurent en lui, mais à cause des
Pharisiens ils ne se déclaraient pas, de peur d'être exclus de la synagogue, / car ils aimèrent la gloire des hommes plus que la gloire de Dieu.» — Jean 12, 42-43 (Bible de Jérusalem). / «And yet there were many who did believe in him, even among the leading men, but they did not admit it, because of the Pharisees and for fear of being banned from the synagogue: / they put human glory before God's glory.» — John 12, 42-43 (New Jerusalem Bible).
VEUILLEZ NOTER: En faisant la publicité de ces pensées, le rédacteur de ce site n'endosse en aucune façon la signification de leur contenu. Si elles sont présentées ici, c'est qu'elles nous semblent offrir une matière importante à réflexion, par la pertinence de leur thématique ainsi que par la clarté de leur énonciation et des implications qui peuvent en découler. § Par ailleurs, nous encourageons ceux qui y seront exposés à l'esprit de critique et de discernement le plus développé, afin d'en retirer non seulement la «substantifique moëlle», selon l'expression de Rabelais, mais encore la vérité la plus haute qu'elles pourraient celer, en relevant le défi de retrouver la vérité suprême, là où elle veut bien se révéler, y compris dans son expérience de vie immédiate, à l'esprit qui la recherche avec engagement, conviction et passion. § Cela est d'autant plus vrai qu'il s'agit ici de propos inspirés par la Divinité, qu'ils révèlent la parole éternelle et vivante de Dieu, dont l'interprétation peut donner à de multiples variantes, certains étant plus vraies les unes que les autres, mais qui renvoient toujours à une Volonté et à une Intention révélées qui dépassent, par leur envergure et leur profondeur, la capacité de l'entendement strictement humain et qu'il appartient à la Conscience et à l'Intelligence de Dieu d'exprimer et ultérieurement d'interpréter.
GENÈSE / GENESIS
«L'Ange de Yahvé lui dit [à Agar]: "Tu es enceinte et tu enfanteras un fils, et tu lui donneras le nom
d'Ismaël, car Yahvé a entendu ta détresse. / Celui-là sera un onagre d'homme, sa main contre tous, la main de tous contre lui, il s'établira à la face de tous ses frères.".» — Genèse 16, 11-12 (Bible de Jérusalem); «Then the angel of Yahweh said to her [Agar]: Now, you have conceived and will bear a son, and you shall name him Ishmael, for Yahweh has heard your cries of distress. / A wild donkey of a man he will be, his hand against every man, and every man's hand against him, living his life in defiance of all his kinsmen.» — Genesis 16, 11-12 (New Jerusalem Bible).
PSAUMES / PSALMS
«Remets ton sort à Yahvé, compte sur lui, il agira; il produira ta justice comme le jour, comme le midi ton droit.» — Psaume 37, 5-6 (Bible de Jérusalem); «Commit your destiny to Yahweh, be confident in him, and he will act, / making your uprightness clear as daylight, and the justice of your cause as the noon.» — Psalm 37, 5-6 (New Jerusalem Bible).
«La bouche du juste murmure la sagesse et sa langue dit le droit; / la loi de son Dieu dans son coeur, ses pas ne chancellent point.» — Psaume 37, 30-31 (Bible de Jérusalem). / «Wisdom comes from the lips of the upright, and his tongue speaks what is right; / the law of his God is in his heart, his foot will never slip.» — Psalms 37, 30-31 (New Jerusalem Bible).
«Si encore un ennemi m'insultait, je pourrais le supporter; si contre moi s'élevait mon rival, je pourrais me dérober. / Mais toi, un homme de mon rang, mon ami, mon intime, / à qui m'unissait une douce intimité dans la maison de Dieu!» — Psaume 55, 13-15 (Bible de Jérusalem); «Were it an enemy who insulted me, that I could bear; if an opponent pitted himself against me, I could turn away from him. / But you, a person of my own rank, a comrade and dear friend, / to whom I was bound by intimate friendship in the house of God!» — Psalms 55, 13-15 (New Jerusalem Bible).
«Plus nombreux que les cheveux de la tête, ceux qui me haïssent sans cause; ils sont puissants ceux qui me détruisent, ceux qui m'en veulent à tort. (Ce que je n'ai pas pris, devrai-je le rendre?)» — Psaume 69, 5 (Bible de Jérusalem). ; «More numerous than the hairs of my head are those who hate me without reason. Those who seek to get rid of me are powerful, my treacherous enemies. (Must I give back what I have never stolen?)» — Psalm 69, 4 (New Jerusalem Bible).
«Ils [l'Égypte] l'ont brûlée [la vigne d'Israël] par le feu comme une ordure, / au reproche de ta face ils périront.» — Psaume 80, 17 (Bible de Jérusalem). ; «They [Egypt] have thrown it [the vine of Israel] on the fire like dung, the frown of your rebuke will destroy them.» — Psalm 80, 16 (New Jerusalem Bible).
«On s'attaque à la vie du juste, et le sang innocent on le condamne.» — Psaume 94, 21 (Bible de Jérusalem). ; «They make an attack on the life of the upright, and condemn innocent blood.» — Psalm 94, 21 (New Jerusalem Bible).
«L'homme ! ses jours sont comme l'herbe, / comme la fleur des champs il fleurit; / sur lui, qu'un souffle passe, il n'est plus; jamais plus ne le connaîtra sa place. / Mais l'amour de Yahvé pour qui le craint est de toujours à toujours, et sa justice pour les fils de leurs fils, / pour ceux qui gardent son alliance, qui se souviennent d'accomplir ses volontés.» — Psaume 103, 15-18 (Bible de Jérusalem). ; «As for a human person -- his days are like grass, he blooms like the wild flowers; / as soon as the wind blows he is gone, never to be seen there again. / But Yahweh's faithful love for those who fear him is from eternity and for ever; and his saving justice to their children's children; / as long as they keep his covenant, and carefully obey his precepts.» — Psalm 103, 15-18 (New Jerusalem Bible).
«Leurs idoles, or et argent, une oeuvre de main d'homme! / Elles ont une bouche et ne parlent pas, elles ont des yeux et ne voient pas, / elles ont des oreilles et n'entendent pas, elles ont un nez et ne sentent pas. / Leurs mains, mais elles ne touchent point, leurs pieds, mais ils ne marchent point, de leur gosier, pas un murmure! / Comme elles, seront ceux qui les firent, quiconque met en elles sa foi.» — Psaume 115, 4-8 (Bible de Jérusalem). ; «They have idols of silver and gold, made by human hands. / These have mouths but say nothing, have eyes but see nothing, / have ears but hear nothing, have noses but smell nothing. / They have hands but cannot feel, have feet but cannot walk, no sound comes from their throats. / Their makers will end up like them, and all who rely on them.» — Psalms 115, 4-8 (New Jerusalem Bible).
«La pierre qu'ont rejetée les bâtisseurs est devenue la tête de l'angle; / c'est là l'oeuvre de Yahvé, ce fut merveille à nos yeux.» — Psaume 118, 22-23 (Bible de Jérusalem). ; «The stone which the builders rejected has become the cornerstone; / This is Yahweh's doing, and we marvel at it.» — Psalms 118, 22-23 (New Jerusalem Bible).
«Jamais un sceptre impie ne tombera sur la part des justes, de peur que ne tende au crime la main
des justes.» — Psaume 125, 3 (Bible de Jérusalem). ; «The sceptre of the wicked will not come to rest over the heritage of the upright; or the upright might set their own hands to evil.» — Psalms 125, 3 (New Jerusalem Bible).
«Voici nos fils comme des plants grandis dès le jeune âge, nos filles, des figures d'angle, image de
palais. / Nos greniers remplis, débordants, de fruits de toute espèce, nos brebis, des milliers, des
myriades, parmi nos campagnes, / nos bestiaux bien pesants, point de brèche ni de fuite, et point de gémissement sur nos places. / Heureux le peuple où c'est ainsi, heureux le peuple dont Yahvé est le Dieu!» — Psaume 144, 12-15 (Bible de Jérusalem); «May our sons be like plants growing tall from their earliest days, our daughters like pillars carved fit for a palace, / our barns filled to overflowing with every kind of crop, the sheep in our pastures be numbered in thousands and tens of thousands, / our cattle well fed, free of raids and pillage, free of outcry in our streets. / How blessed the nation of whom this is true, blessed the nation whose God is Yahweh!»— Psalms 144, 12-15 (New Jerusalem Bible).
«Yahvé est tendresse et pitié, lent à la colère et plein d'amour; / il est bon, Yahvé, envers tous, et ses tendresses pour toutes ses oeuvres.» — Psaume 145, 8-9 (Bible de Jérusalem). ; «Yahweh is tenderness and pity, slow to anger, full of faithful love. / Yahweh is generous to all, his tenderness embraces all his creatures.» — Psalms 145, 8-9 (New Jerusalem Bible).
PROVERBES / PROVERBS
« Que piété et fidélité ne te quittent! Fixe-les à ton cou, inscris-les sur la tablette de ton cœur. / Tu trouveras ainsi faveur et réussite aux regards de Dieu et des hommes.» — [Bible de Jérusalem, Proverbes 3, 3-4]; «Let faithful love and constancy never leave you: tie them round your neck, write them on the tablet of your heart. / Thus you will find favour and success in the sight of God and of people.» [New Jerusalem Bible, Proverbs 3, 3-4].
«Yahvé, par la sagesse, a fondé la terre, il a établi les cieux par l'intelligence. / Par sa science furent creusés les abîmes, et les nues distillent la rosée. / Mon fils, sans les quitter des yeux, observe le conseil et la prudence; / ils seront vie pour ton âme et grâce pour ton cou. / Tu iras ton chemin en sécurité, ton pied n'achoppera pas» — Proverbes 3, 19-23 (Bible de Jérusalem). / « In wisdom, Yahweh laid the earth's foundations, in understanding he spread out the heavens. / Through his knowledge the depths were cleft open, and the clouds distil the dew. / My child, hold to sound advice and prudence, never let them out of sight; / they will give life to your soul and beauty to your neck. / You will go on your way in safety, your feet will not stumble.» — Proverbs 3, 19-23 (New Jerusalem Bible).
«Mange du miel, mon fils, car c'est bon, un rayon de miel est doux à ton palais. / Ainsi sera, sache-le, la sagesse pour ton âme. / Si tu la trouves, il y aura un avenir et ton espérance ne sera pas anéantie.» [Bible de Jérusalem, Proverbes 24, 13-14]; «Eat honey, my child, since it is good; honey that drips from the comb is sweet to the taste: / and so, for sure, will wisdom be to your soul: find it and you will have a future and your hope will not be cut short.» [New Jerusalem Bible, Proverbs 24, 13-14].
«Ne réponds pas à l'insensé selon sa folie, de peur de lui devenir semblable, toi aussi. / Réponds à l'insensé selon sa folie, de peur qu'il ne soit sage à ses propres yeux.» [Bible de Jérusalem, Proverbes 26, 4-5]; «Do not answer a fool in the terms of his folly for fear you grow like him yourself. / Answer a fool in the terms of his folly for fear he imagine himself wise.» [New Jerusalem Bible, Proverbs 26, 4-5].
«Abomination pour les justes: l'homme inique; abomination pour le méchant: celui dont la voie
est droite.» — Proverbes 29, 27 (Bible de Jérusalem). / «Abhorrent to the upright is the sinful, abhorrent to the wicked is one whose way is straight.» — Proverbs 29, 27 (New Jerusalem Bible).
«Qui est monté au ciel et puis en est descendu? Qui dans ses poings a recueilli le vent? Qui dans
son manteau a serré les eaux? Qui a affermi toutes les extrémités de la terre? Quel est son nom? Quel est le nom de son fils, si tu le sais?» — Proverbes 30, 4 (Bible de Jérusalem). / «Who has mounted to the heavens, then come down again? Who has gathered the wind in the clasp of his hand? Who has wrapped the waters in his cloak? Who has set all the ends of the earth firm? What is his name? What is his child's name? Do you know?» — Proverbs 30, 4 (New Jerusalem Bible).
ECCLÉSIASTE / ECCLESIASTES
«Ce qui est fut déjà; ce qui sera est déjà.» — [Bible de Jérusalem, Ecclésiaste 3, 15]; «What is, has been already, what will be, is already.» [New Jerusalem Bible, Ecclesiastes 3, 15].
«Mais l'oppression rend fou le sage et un présent perd le coeur» — [Bible de Jérusalem, Ecclésiaste 7, 7]; «But being oppressed drives a sage mad, and a present corrupts the heart.» [New Jerusalem Bible, Ecclesiastes 7, 7].
«Les paroles du sage sont comme des aiguillons et comme des piquets plantés par les maîtres
de troupeaux; ils sont mis par le même pasteur. / En plus de cela, mon fils, sois averti que faire des livres est un travail sans fin et que beaucoup d'étude fatigue le corps.» [Bible de Jérusalem, Ecclésiaste 12, 11-12]; «The sayings of a sage are like goads, like pegs positioned by shepherds: the same shepherd finds a use for both. / Furthermore, my child, you must realise that writing books involves endless hard work, and that much study wearies the body.» [New Jerusalem Bible, Ecclesiastes 12, 11-12].
SAGESSE / WISDOM
«Ne recherchez pas la mort par les égarements de votre vie et n'attirez pas sur vous la ruine par les œuvres de vos mains. / Car Dieu n'a pas fait la mort, il ne prend pas plaisir à la perte des vivants. / Il a tout créé pour l'être; les créatures du monde sont salutaires, en elles il n'est aucun poison de mort, et l'Hadès ne règne pas sur la terre; / car la justice est immortelle» [Bible de Jérusalem, Sagesse 1, 12-15]; «Do not court death by the errors of your ways, nor invite destruction through the work of your hands. / For God did not make Death, he takes no pleasure in destroying the living. / To exist -- for this he created all things; the creatures of the world have health in them, in them is no fatal poison, and Hades has no power over the world: / for uprightness is immortal.» [New Jerusalem Bible, Wisdom 1, 12-15].
«Car plus que tout mouvement la Sagesse est mobile; elle traverse et pénètre tout à cause de sa
pureté./ Elle est en effet un effluve de la puissance de Dieu, une émanation toute pure de la gloire du Tout-
Puissant; aussi rien de souillé ne s'introduit en elle. / Car elle est un reflet de la lumière éternelle, un miroir sans tache de l'activité de Dieu, une image de sa bonté.» [Bible de Jérusalem, Sagesse 7, 24-26]; «For Wisdom is quicker to move than any motion; she is so pure, she pervades and permeates all things. / She is a breath of the power of God, pure emanation of the glory of the Almighty; so nothing impure can find its way into her. / For she is a reflection of the eternal light, untarnished mirror of God's active power, and image of his goodness.» [New Jerusalem Bible, Wisdom 7, 24-26].
«Elle s'étend avec force d'un bout du monde à l'autre et elle gouverne l'univers pour son bien. / C'est elle que j'ai chérie et recherchée dès ma jeunesse; j'ai cherché à la prendre pour épouse et je suis devenu amoureux de sa beauté. / Elle fait éclater sa noble origine en vivant avec Dieu, car le maître de tout l'a aimée. / Elle est, de fait, initiée à la science de Dieu et c'est elle qui choisit ses oeuvres. / Si, dans la vie, la richesse est un bien désirable, quoi de plus riche que la Sagesse, qui opère tout? / Et si c'est l'intelligence qui opère, qui est plus qu'elle l'ouvrière de ce qui est? / Aime-t-on la justice? Ses labeurs, ce sont les vertus, elle enseigne, en effet, tempérance et prudence, justice et force; ce qu'il y a de plus utile pour les hommes dans la vie. / Désire-t-on encore un savoir étendu? Elle connaît le passé et conjecture l'avenir, elle sait l'art de tourner les maximes et de résoudre les énigmes, les signes et les prodiges, elle les sait d'avance, ainsi que la succession des époques et des temps. / Je décidai donc de la prendre pour compagne de ma vie, sachant qu'elle me serait une conseillère pour le bien, et un encouragement dans les soucis et la tristesse:» (Sagesse 8, 2-9); «Wisdom I loved and searched for from my youth; I resolved to have her as my bride, I fell in love with her beauty. / She enhances her noble birth by sharing God's life, for the Master of All has always loved her. / Indeed, she shares the secrets of God's knowledge, and she chooses what he will do. / If in this life wealth is a desirable possession, what is more wealthy than Wisdom whose work is everywhere? / Or if it be the intellect that is at work, who, more than she, designs whatever exists? / Or if it be uprightness you love, why, virtues are the fruit of her labours, since it is she who teaches temperance and prudence, justice and fortitude; nothing in life is more useful for human beings. / Or if you are eager for wide experience, she knows the past, she forecasts the future; she knows how to turn maxims, and solve riddles; she has foreknowledge of signs and wonders, and of the unfolding of the ages and the times. / I therefore determined to take her to share my life, knowing that she would be my counsellor in prosperity and comfort me in cares and sorrow.» (Wisdom 8, 2-9)
«"Rentré dans ma maison, je me reposerai auprès d'elle [la Sagesse]; car sa société ne cause pas d'amertume, ni son commerce de peine, mais du plaisir et de la joie."» [Bible de Jérusalem, Sagesse 8, 16]; «'When I go home I shall take my ease with her [Wisdom], for nothing is bitter in her company, when life is shared with her there is no pain, nothing but pleasure and joy.'» [New Jerusalem Bible, Wisdom 8, 16].
«Le monde entier est devant toi comme ce qui fait pencher la balance, comme la goutte de rosée
matinale qui descend sur la terre. / Mais tu as pitié de tous, parce que tu peux tout, tu fermes les yeux sur les péchés des hommes, pour qu'ils se repentent. / Tu aimes en effet tout ce qui existe, et tu n'as de dégoût pour rien de ce que tu as fait; car si tu avais haï quelque chose, tu ne l'aurais pas formé. / Et comment une chose aurait-elle subsisté, si tu ne l'avais voulue? Ou comment ce que tu n'aurais pas appelé aurait-il été conservé? / Mais tu épargnes tout, parce que tout est à toi, Maître ami de la vie!» (Sagesse 11, 22-26) ; «The whole world, for you, can no more than tip a balance, like a drop of morning dew falling on the ground. / Yet you are merciful to all, because you are almighty, you overlook people's sins, so that they can repent. / Yes, you love everything that exists, and nothing that you have made disgusts you, since, if you had hated something, you would not have made it. / And how could a thing subsist, had you not willed it? Or how be preserved, if not called forth by you? / No, you spare all, since all is yours, Lord, lover of life!» (Wisdom 11, 22-26).
«Oui, vains par nature tous les hommes en qui se trouvait l'ignorance de Dieu, qui, en partant des
biens visibles, n'ont pas été capables de connaître Celui-qui-est, et qui, en considérant les oeuvres, n'ont pas reconnu l'Artisan. / Mais c'est le feu, ou le vent, ou l'air rapide, ou la voûte étoilée, ou l'eau impétueuse, ou les luminaires du ciel, qu'ils ont considérés comme des dieux, gouverneurs du monde!» — Sagesse 13, 1-2 (Bible de Jérusalem). / «Yes, naturally stupid are all who are unaware of God, and who, from good things seen, have not been able to discover Him-who-is, or, by studying the works, have not recognised the Artificer. / Fire, however, or wind, or the swift air, the sphere of the stars, impetuous water, heaven's lamps, are what they have held to be the gods who govern the world.» — Wisdom 13, 1-2 (New Jerusalem Bible).
«L'idée de faire des idoles a été l'origine de la fornication, leur découverte a corrompu la vie. / Car elles n'existaient pas à l'origine, et elles n'existeront pas toujours; / c'est par la vanité des hommes qu'elles ont fait leur entrée dans le monde, aussi bien une prompte fin leur a-t-elle été réservée.» [Bible de Jérusalem, Sagesse 14, 12-14]; «The idea of making idols was the origin of fornication, their discovery corrupted life. / They did not exist at the beginning, they will not exist for ever; / human vanity brought them into the world, and a quick end is therefore reserved for them.» [New Jerusalem Bible, Wisdom 14, 12-14].
«Ainsi les éléments étaient différemment accordés entre eux, comme, sur la harpe, les notes
modifient la nature du rythme tout en conservant le même son; ce qu'on peut se représenter exactement en
regardant ce qui est arrivé: / des animaux terrestres devenaient aquatiques, ceux qui nagent se déplaçaient sur la terre; / le feu renforçait dans l'eau sa propre vertu, et l'eau oubliait son pouvoir d'éteindre; / en revanche, les flammes ne consumaient pas les chairs d'animaux fragiles qui s'y aventuraient; et / elles ne faisaient pas fondre l'aliment divin, semblable à de la glace et si facile à fondre! [Bible de Jérusalem, Sagesse 19, 18-21]; «A new attuning of the elements occurred, as on a harp the notes may change their rhythm, though all the while preserving the same tone; and this is just what happened: / land animals became aquatic, swimming ones took to the land, / fire reinforced its strength in water, and water forgot the power of extinguishing it; / flames, on the other hand, did not char the flesh of delicate animals that ventured into them; nor did they melt the heavenly food resembling ice and as easily melted.» [New Jerusalem Bible, Wisdom 19, 18-21].
ISAÏE / ISAIAH
«Que pouvais-je encore faire pour ma vigne que je n'aie fait? Pourquoi espérais-je avoir de beaux
raisins, et a-t-elle donné des raisins sauvages? [...] Eh bien! la vigne de Yahvé Sabaot, c'est la maison d'Israël, et l'homme de Juda, c'est son plant de choix. Il attendait le droit et voici l'iniquité, la justice et voici les cris.» — Isaïe 5, 4, 7 (Bible de Jérusalem); «What more could I have done for my vineyard that I have not done? Why, when I expected it to yield fine grapes, has it yielded wild ones? [...] Now, the vineyard of Yahweh Sabaoth is the House of Israel, and the people of Judah the plant he cherished. He expected fair judgement, but found injustice, uprightness, but found cries of distress.» — Isaiah 5, 4, 7 (New Jerusalem Bible).
«Malheur à ceux qui appellent le mal bien et le bien mal, qui font des ténèbres la lumière et de la
lumière les ténèbres, qui font de l'amer le doux et du doux l'amer. / Malheur à ceux qui sont sages à leurs propres yeux et s'estiment intelligents. / Malheur à ceux qui sont des héros pour boire du vin et des champions pour mélanger la boisson, / qui acquittent le coupable pour un pot-de-vin, et refusent au juste la justice.» — Isaïe 5, 20-23 (Bible de Jérusalem); / «Woe to those who call what is bad, good, and what is good, bad, who substitute darkness for light and light for darkness, who substitute bitter for sweet and sweet for bitter. / Woe to those who think themselves wise and believe themselves enlightened. / Woe to those whose might lies in wine bibbing, their heroism in mixing strong drinks, / who acquit the guilty for a bribe and deny justice to the upright. » — Isaiah 5, 20-23 (New Jerusalem Bible).
«Le loup habitera avec l'agneau, /la panthère se couchera avec le chevreau. /Le veau, le lionceau et la bête grasse iront ensemble, conduits par un petit garçon. / La vache et l'ourse paîtront, ensemble se coucheront leurs petits. /Le lion comme le boeuf mangera de la paille. / Le nourrisson jouera sur le repaire de l'aspic, /sur le trou de la vipère le jeune enfant mettra la main. / On ne fera plus de mal ni de violence sur toute ma montagne sainte, /car le pays sera rempli de la connaissance de Yahvé, /comme les eaux couvrent le fond de la mer.» — Isaïe 11, 6-9 (Bible de Jérusalem); «The wolf will live with the lamb, / the panther lie down with the kid, /calf, lion and fat-stock beast together, with a little boy to lead them. / The cow and the bear will graze, their young will lie down together. The lion will eat hay like the ox. / The infant will play over the den of the adder; the baby will put his hand into the viper's lair. / No hurt, no harm will be done on all my holy mountain, /for the country will be full of knowledge of Yahweh /as the waters cover the sea.» — Isaiah 11, 6-9 (New Jerusalem Bible).
«Soyez stupides et stupéfaits, devenez aveugles et sans vue; soyez ivres, mais non de vin, titubants,
mais non de boisson, / car Yahvé a répandu sur vous un esprit de torpeur, il a fermé vos yeux (les prophètes), il a voilé vos têtes (les voyants)./ Et toutes les visions sont devenues pour vous comme les mots d'un livre scellé que l'on remet à quelqu'un qui sait lire en disant: "Lis donc cela." Mais il répond: "Je ne puis, car il est scellé."/ Et on remet le livre à quelqu'un qui ne sait pas lire en disant: "Lis donc cela." Mais il répond: "Je ne sais pas lire."» — Isaïe 29, 9-12 (Bible de Jérusalem). / «Be stupefied and stunned, go blind, unseeing, drunk but not on wine, staggering but not through liquor. / For Yahweh has infused you with a spirit of lethargy, he has closed your eyes (the prophets), he has veiled your heads (the seers). For to you every vision has become like the words of a sealed book. You give it to someone able to read and say, 'Read that.' He replies, 'I cannot, because it is sealed.' / You then give the book to someone who cannot read, and say, 'Read that.' He replies, 'I cannot read.' » — Isaiah 29, 9-12 (New Jerusalem Bible).
«Tout le monde est déçu par un peuple qui ne peut secourir, qui n'apporte ni aide ni profit, mais
déception et confusion.» — Isaïe 30, 5 (Bible de Jérusalem). / «Everyone has been disappointed by a people who cannot help, who bring neither aid nor profit, only disappointment and confusion.» — Isaiah 30, 5 (New Jerusalem Bible).
«Voici qu'un roi régnera avec justice et des princes gouverneront selon le droit. / Chacun sera comme un abri contre le vent, un refuge contre l'averse, comme des ruisseaux sur une terre aride, comme l'ombre d'une roche solide dans un pays désolé. / Les yeux des voyants ne seront plus englués, les oreilles des auditeurs seront attentives. / Le coeur des inconstants s'appliquera à comprendre, et la langue des bègues dira sans hésiter des paroles claires. / On ne donnera plus à l'insensé le titre de noble, ni au fourbe celui de grand. / Car l'insensé dit des insanités et son coeur s'adonne au mal, en pratiquant l'impiété, en tenant sur Yahvé des propos aberrants, en laissant l'affamé sans nourriture; il refuse la boisson à celui qui a soif.» (Isaïe 32, 1-5); «There will be a king who reigns uprightly and princes who rule with fair judgement; / each will be like a shelter from the wind, a refuge from the storm, like streams on arid ground, like the shade of a solid rock in a desolate land. / The eyes of seers will no longer be closed, the ears of hearers will be alert, / the heart of the hasty will learn to think things over, and the tongue of stammerers will speak promptly and clearly. / The fool will no longer be called generous, nor the rascal be styled bountiful. / For the fool speaks folly and his heart is set on villainy; he is godless in his actions and his words ascribe error to Yahweh; he starves the hungry of their food and refuses drink to the thirsty.» (Isaiah 32, 1-5)
«Celui qui se conduit avec justice et parle loyalement, qui refuse un gain extorqué et repousse de la
main le pot-de-vin, qui se bouche les oreilles pour ne pas entendre les propos sanguinaires, et ferme les yeux pour ne pas voir le mal, / celui-là habitera dans les hauteurs, les roches escarpées seront son refuge, on lui donnera du pain, l'eau ne lui manquera pas.» — Isaïe 33, 15-16 (Bible de Jérusalem). / «The one who acts uprightly and speaks honestly, who scorns to get rich by extortion, who rejects bribes out of hand, who refuses to listen to plans involving bloodshed and shuts his eyes rather than countenance crime: / such a man will live on the heights, the craggy rocks will be his refuge, he will be fed, he will not want for water.» — Isaiah 33, 15-16 (New Jerusalem Bible).
«"Contemple Sion, cité de nos fêtes, que tes yeux voient Jérusalem, résidence sûre, tente qu'on ne déplacera pas, dont on n'arrachera jamais les piquets, dont les cordes ne seront jamais rompues. / Mais c'est là que Yahvé nous montre sa puissance, comme un lieu de fleuves et de canaux très larges où ne vogueront pas les bateaux à rame, que ne traverseront pas les grands vaisseaux. / (Car Yahvé nous juge et Yahvé nous régente, Yahvé est notre roi, c'est lui notre sauveur.)"» — Isaïe 33, 20-22 (Bible de Jérusalem). / «'Gaze at Zion, city of our feasts; your eyes will see Jerusalem as a home that is secure, a tent not to be moved, none of its tent-pegs ever to be pulled out, none of its guy-ropes ever to be broken. / There it is that Yahweh shows us his power, like a place of rivers and very wide canals on which will row no galley, over which will pass no majestic ship. / (For Yahweh is our judge, Yahweh our lawgiver, Yahweh is our king and our Saviour.)'» — Isaiah 33, 20-22 (New Jerusalem Bible).
«Que soient pleins d'allégresse désert et terre aride, que la steppe exulte et fleurisse; comme l'asphodèle / qu'elle se couvre de fleurs, qu'elle exulte de joie et pousse des cris, la gloire du Liban lui a été donnée, la splendeur du Carmel et de Saron. C'est eux qui verront la gloire de Yahvé, la splendeur de notre Dieu. / Fortifiez les mains affaiblies, affermissez les genoux qui chancellent. / Dites aux coeurs défaillants: "Soyez forts, ne craignez pas; voici votre Dieu. C'est la vengeance qui vient, la rétribution divine. C'est lui qui vient vous sauver." / Alors se dessilleront les yeux des aveugles, et les oreilles des sourds s'ouvriront. / Alors le boiteux bondira comme un cerf, et la langue du muet criera sa joie. Parce qu'auront jailli les eaux dans le désert et les torrents dans la steppe. / La terre brûlée deviendra un marécage, et le pays de la soif, des eaux jaillissantes; dans les repaires où gîtaient les chacals on verra des enclos de roseaux et de papyrus. / Il y aura là une chaussée et un chemin, on l'appellera la voie sacrée; l'impur n'y passera pas; c'est Lui qui pour eux ira par ce chemin, et les insensés ne s'y égareront pas. / Il n'y aura pas de lion et la plus féroce des bêtes n'y montera pas, on ne l'y rencontrera pas, mais les rachetés y marcheront. / Ceux qu'a libérés Yahvé reviendront, ils arriveront à Sion criant de joie, portant avec eux une joie éternelle. La joie et l'allégresse les accompagneront, la douleur et les plaintes cesseront.» — Isaïe 35, 1-10 (Bible de Jérusalem); «Let the desert and the dry lands be glad, let the wasteland rejoice and bloom; like the asphodel, / let it burst into flower, let it rejoice and sing for joy. The glory of Lebanon is bestowed on it, the splendour of Carmel and Sharon; then they will see the glory of Yahweh, the splendour of our God. / Strengthen all weary hands, steady all trembling knees / and say to the faint-hearted, 'Be strong! Do not be afraid. Here is your God, vengeance is coming, divine retribution; he is coming to save you.' / Then the eyes of the blind will be opened, the ears of the deaf unsealed, / then the lame will leap like a deer and the tongue of the dumb sing for joy; for water will gush in the desert and streams in the wastelands, / the parched ground will become a marsh and the thirsty land springs of water; the lairs where the jackals used to live will become plots of reed and papyrus. / And through it will run a road for them and a highway which will be called the Sacred Way; the unclean will not be allowed to use it; He will be the one to use this road, the fool will not stray along it. / No lion will be there, no ferocious beast set foot on it, nothing of the sort be found; it will be used by the redeemed. / For those whom Yahweh has ransomed will return, they will come to Zion shouting for joy, their heads crowned with joy unending; rejoicing and gladness will escort them and sorrow and sighing will take flight.» — Isaiah 35, 1-10 (New Jerusalem Bible).
«Voici mon serviteur que je soutiens, mon élu en qui mon âme se complaît. J'ai mis sur lui mon esprit,
il présentera aux nations le droit. / Il ne crie pas, il n'élève pas le ton, il ne fait pas entendre sa voix dans la rue; / il ne brise pas le roseau froissé, il n'éteint pas la mèche qui faiblit, fidèlement, il présente le droit; /
il ne faiblira ni ne cédera jusqu'à ce qu'il établisse le droit sur la terre, et les îles attendent son
enseignement.» Isaïe 42, 1-4 (Bible de Jérusalem); «Here is my servant whom I uphold, my chosen one in whom my soul delights. I have sent my spirit upon him, he will bring fair judgement to the nations./ He does not cry out or raise his voice, his voice is not heard in the street; / he does not break the crushed reed or snuff the faltering wick. Faithfully he presents fair judgement; / he will not grow faint, he will not be crushed until he has established fair judgement on earth, and the coasts and islands are waiting for his instruction.» Isaiah 42, 1-4 (New Jerusalem Bible).
«Yahvé a voulu, à cause de sa justice, rendre la Loi grande et magnifique, / et voici un peuple pillé et dépouillé, on les a tous enfermés dans des basses-fosses, emprisonnés dans des cachots. On les a mis au pillage, et personne pour les secourir, on les a dépouillés, et personne pour demander réparation. / Qui, parmi vous, prête l'oreille à cela? Qui fait attention et désormais écoute?» — Isaïe 42, 21-23 (Bible de Jérusalem); «Yahweh wished, because of his saving justice, to make the Law great and glorious. / Yet here is a people pillaged and plundered, all of them shut up in caves, imprisoned in dungeons. They have been pillaged, with no one to rescue them, plundered, with no one to say, 'Give it back!' / Which of you will listen to this, who pay attention and listen in future?» — Isaiah 42, 21-23 (New Jerusalem Bible).
«Moi, c'est moi Yahvé, et en dehors de moi il n'y a pas de sauveur. / C'est moi qui ai révélé, sauvé et fait entendre, ce n'est pas un étranger qui est parmi vous, vous, vous êtes mes témoins, oracle de Yahvé, et moi, je suis Dieu, / de toute éternité je le suis; nul ne peut délivrer de ma main, si j'agis, qui pourrait me faire renoncer?» (Bible de Jérusalem — Isaïe 43, 11-13); « I, I am Yahweh, and there is no other Saviour but me. / I have revealed, have saved, and have proclaimed, not some foreigner among you. You are my witnesses, declares Yahweh, I am God, / yes, from eternity I am. No one can deliver from my hand; when I act, who can thwart me?» (New Jerusalem Bible — Isaiah 43, 11-13)
«Ah! vous tous qui avez soif, venez vers l'eau, même si vous n'avez pas d'argent, venez, achetez et
mangez; venez, achetez sans argent, sans payer, du vin et du lait. / Pourquoi dépenser de l'argent pour autre chose que du pain, et ce que vous avez gagné, pour ce qui ne rassasie pas? Ecoutez, écoutez-moi et mangez ce qui est bon; vous vous délecterez de mets succulents.» — Isaïe 55, 1-2 (Bible de Jérusalem). / «Oh, come to the water all you who are thirsty; though you have no money, come! Buy and eat; come, buy wine and milk without money, free! / Why spend money on what cannot nourish and your wages on what fails to satisfy? Listen carefully to me, and you will have good things to eat and rich food to enjoy. » — Isaiah 55, 1-2 (New Jerusalem Bible).
«Le juste périt et personne ne s'en inquiète, les hommes pieux sont moissonnés et nul n'y prend garde;
oui, à cause de la perversité le juste a été moissonné; / il entrera dans la paix, et ceux qui suivent le droit chemin trouveront le repos sur leur couche.» — Isaïe 57, 1-2 (Bible de Jérusalem). / «The upright person perishes and no one cares. The faithful is taken off and no one takes it to heart. Yes, because of the evil times the upright is taken off; / he will enter peace, and those who follow the right way will find rest on their beds.» — Isaiah 57, 1-2 (New Jerusalem Bible).
«Ainsi parle Yahvé: Le ciel est mon trône, et la terre l'escabeau de mes pieds. Quelle maison pourriez-vous
me bâtir, et quel pourrait être le lieu de mon repos, / quand tout cela, c'est ma main qui l'a fait, quand tout cela est à moi, oracle de Yahvé! Mais celui sur qui je porte les yeux, c'est le pauvre et l'humilié, celui qui tremble à ma parole.» — Isaïe 66, 1-2 (Bible de Jérusalem). / «Thus says Yahweh: With heaven my throne and earth my footstool, what house could you build me, what place for me to rest, when all these things were made by me and all belong to me? - declares Yahweh. But my eyes are drawn to the person of humbled and contrite spirit, who trembles at my word..» — Isaiah 66, 1-2 (New Jerusalem Bible).
ECCLÉSIASTIQUE / ECCLESIASTICUS
«Toute sagesse vient du Seigneur, elle est près de lui à jamais. / Le sable de la mer, les gouttes de la pluie, les jours de l'éternité, qui peut les dénombrer? / La hauteur du ciel, l'étendue de la terre, la profondeur de l'abîme, qui peut les explorer? / Mais avant toutes choses fut créée la sagesse, l'intelligence prudente vient des temps les plus lointains. / [La source de la sagesse, c'est la parole de Dieu au plus haut des cieux, ses voies sont les commandements éternels (verset 5, manquant dans la Bible de Jérusalem, selon la Bible d'Augustin Crampon).] / La racine de la sagesse, à qui fut-elle révélée? Ses ressources, qui les connaît?» — Ecclésiastique 1, 1-6 (Bible de Jérusalem); «All wisdom comes from the Lord, she is with him for ever. / The sands of the sea, the drops of rain, the days of eternity -- who can count them? / The height of the sky, the breadth of the earth, the depth of the abyss -- who can explore them? / Wisdom was created before everything, prudent understanding subsists from remotest ages. / [The word of God most high is the fountain of wisdom; and her ways are everlasting commandments (verse 5, missing in the Jerusalem Bible, following the King James version)]. / For whom has the root of wisdom ever been uncovered? Her resourceful ways, who knows them?» — Ecclesiasticus 1, 1-6 (New Jerusalem Bible).
«Un ami fidèle est un baume de vie, le trouveront ceux qui craignent le Seigneur. / Qui craint le Seigneur se fait de vrais amis, car tel on est, tel est l'ami qu'on a.» — Ecclésiastique 6, 16-17 (Bible de Jérusalem); «A loyal friend is the elixir of life, and those who fear the Lord will find one. / Whoever fears the Lord makes true friends, for as a person is, so is his friend too.» — Ecclesiasticus 6, 16-17 (New Jerusalem Bible).
«Quand un homme a fini, c'est alors qu'il commence, et quand il s'arrête il est tout déconcerté.» — Ecclésiastique 18, 7 (Bible de Jérusalem); «When someone finishes he is only beginning, and when he stops he is as puzzled as ever.» — Ecclesiasticus 18, 7 (New Jerusalem Bible).
«Tel est préservé du péché par son indigence, à ses heures de loisir il n'a pas de remords.» — Ecclésiastique 20, 21 (Bible de Jérusalem). / «There is a person who is prevented from sinning by poverty; no qualms of conscience disturb that person's rest.» — Ecclesiasticus 20, 21 (New Jerusalem Bible).
«Sagesse cachée et trésor invisible, à quoi servent-ils l'un et l'autre? / Mieux vaut un homme qui cache sa folie qu'un homme qui cache sa sagesse.» — Ecclésiastique 20, 30-31 (Bible de Jérusalem). / «Wisdom concealed, and treasure undiscovered, what use is either of these? / Better one who conceals his folly than one who conceals his wisdom.» — Ecclesiasticus 20, 30-31 (New Jerusalem Bible).
«Qui révèle les secrets perd son crédit et ne trouve plus d'ami selon son coeur. / Envers ton ami sois affectueux et confiant, mais si tu as révélé ses secrets ne cours plus après lui; / car, comme on supprime un homme en le tuant, tu as tué l'amitié de ton prochain. / Comme on ouvre la main et l'oiseau s'envole, tu as perdu ton ami, tu ne le rattraperas pas. / Ne le poursuis pas: il est loin, il s'est enfui comme la gazelle échappée au filet. / Car on panse une blessure, on pardonne une injure, mais pour qui a révélé un secret, plus d'espoir.» — Ecclésiastique 27, 16-21 (Bible de Jérusalem). / «A betrayer of secrets forfeits all trust and will never find the kind of friend he wants. / Be fond of a friend and keep faith with him, but if you have betrayed his secrets, do not go after him any more; / for, as one destroys a person by killing him, so you have killed your neighbour's friendship, / and as you let a bird slip through your fingers, so you have let your friend go, and will not catch him. / Do not go after him -- he is far away, he has fled like a gazelle from the snare. / For a wound can be bandaged and abuse forgiven, but for the betrayer of a secret there is no hope.» — Ecclesiasticus 27, 16-21 (New Jerusalem Bible).
«Fi du bavard et du fourbe: ils ont perdu beaucoup de gens qui vivaient en paix./ La troisième langue a ébranlé bien des gens, les a dispersés d'une nation à l'autre; elle a détruit de puissantes cités et renversé des maisons de grands. / La troisième langue a fait répudier des femmes parfaites, les dépouillant du fruit de leurs
travaux. / Qui lui prête l'oreille ne trouve plus le repos, ne peut plus demeurer dans la paix.» — Ecclésiastique 28, 13-16 (Bible de Jérusalem); «A curse on the scandal-monger and double-talker, such a person has ruined many who lived in concord. / That third tongue has shattered the peace of many and driven them from nation to nation; it has pulled down fortified cities, and overthrown the houses of the great. / The third tongue has had upright wives divorced, depriving them of reward for their hard work. / No one who listens to it will ever know peace of mind, will ever live in peace again.» — Ecclesiasticus 28, 13-16 (New Jerusalem Bible).
«Méfie-toi du donneur de conseils, demande-toi d'abord de quoi il a besoin -- car il donne ses
conseils dans son propre intérêt -- de crainte qu'il ne jette son dévolu sur toi, / qu'il ne te dise: "Tu es sur la bonne voie", et ne reste à distance pour voir ce qui t'arrivera.» — Ecclésiastique 37, 8-9 (Bible de Jérusalem); «Beware of someone who offers advice; first find out what he wants himself- since his advice coincides with his own interest -- in case he has designs on you / and tells you, 'You are on the right road,' but stands well clear to see what will happen to you.» — Ecclesiasticus 37, 8-9 (New Jerusalem Bible).
«L'homme indépendant et le travailleur ont la vie douce; mieux loti encore celui qui trouve
un trésor. / Des enfants et une ville fondée perpétuent un nom; mieux encore apprécie-t-on une femme
parfaite. / Le vin et les arts mettent la joie au coeur; mieux encore l'amour de la sagesse. / La flûte et la cithare agrémentent le chant; mieux encore une voix mélodieuse. / Beauté et grâce font la joie de l'oeil; mieux encore la verdure des champs. / Ami et camarade se rencontrent au bon moment; mieux encore la femme et l'homme. / Frères et protecteurs sont utiles aux mauvais jours; mieux encore l'aumône tire d'affaire. / L'or et l'argent rendent la démarche ferme; mieux encore estime-t-on le conseil. / La richesse et la force donnent un coeur assuré; mieux encore la crainte du Seigneur. Avec la crainte du Seigneur rien ne manque; avec elle on n'a pas à chercher d'appui. / La crainte du Seigneur est un paradis de bénédiction; mieux que toute gloire elle protège.» Ecclésiastique 40, 18-27 (Bible de Jérusalem); «For a person of private means and one who works hard, life is pleasant, better off than either, one who finds a treasure. / Children and the founding of a city perpetuate a name: more esteemed than either, a perfect wife. / Wine and music cheer the heart; better than either, the love of wisdom. / Flute and harp add sweetness to a song; better than either, a melodious voice. / The eye longs for grace and beauty; better than either, the green of spring corn. / Friend or comrade -- it is always well met; better than either, a wife and husband. / Brothers and allies are good in times of trouble; better than either, almsgiving to the rescue. / Gold and silver will steady your feet; more esteemed than either, good advice. / Money and strength make a confident heart; better than either, the fear of the Lord. With fear of the Lord, nothing is lacking: no need to seek for other help. / Fear of the Lord is a paradise of blessing, a better protection than the highest reputation.» — Ecclesiasticus 40, 18-27 (New Jerusalem Bible).
«Le Seigneur n'a pas donné pouvoir aux Saints de raconter toutes ses merveilles, ce que le Seigneur, maître de tout, a fermement établi pour que l'univers subsiste dans sa gloire. / Il a sondé les profondeurs de l'abîme et du coeur humain et il a découvert leurs calculs. Car le Très-Haut possède toute science, il a regardé les signes des temps. / Il annonce le passé et l'avenir et dévoile les choses cachées. / Aucune pensée ne lui échappe, aucune parole ne lui est cachée. / Il a disposé dans l'ordre les merveilles de sa sagesse, car il est depuis l'éternité jusqu'à l'éternité sans que rien lui soit ajouté ni ôté, et il n'a besoin du conseil de personne.» — Ecclésiastique 42, 17-21 (Bible de Jérusalem). / «The Lord has not granted the Holy Ones the power to tell of all his marvels which the Almighty Lord has solidly constructed for the universe to stand firm in his glory. / He has fathomed both the abyss and the human heart and seen into their devious ways; for the Most High knows all there is to know and sees the signs of the times. / He declares what is past and what will be, and reveals the trend of hidden things. / Not a thought escapes him, not a single word is hidden from him. / He has embellished the magnificent works of his wisdom, he is from everlasting to everlasting, nothing can be added to him, nothing taken away, he needs no one's advice.» — Ecclesiasticus 42, 17-21 (New Jerusalem Bible).
«Heureux qui y consacre son temps et acquiert la sagesse en la plaçant sur son coeur. / S'il agit ainsi, il sera fort en toute circonstance car la lumière du Seigneur est son sentier.» — Ecclésiastique 50, 28-29 (Bible de Jérusalem); «Blessed is he who devotes his time to these and grows wise by taking them to heart! / If he practises them he will be strong enough for anything, since the light of the Lord is his path.» — Ecclesiasticus 50, 28-29 (New Jerusalem Bible).
JÉRÉMIE / JEREMIAH
«Si un homme répudie sa femme, et que celle-ci le quitte et appartient à un autre, a-t-il encore le droit de revenir à elle? N'est-elle pas totalement profanée, cette terre-là? Et toi [Jérusalem] qui t'es prostituée à de nombreux amants, tu prétends revenir à moi! Oracle de Yahvé.» — Jérémie 3, 1 (Bible de Jérusalem). ; «If a man divorces his wife and she leaves him and becomes someone else's, has he the right to go back to her? Has not that piece of land been totally polluted? And you, having played the whore with many lovers, you [Jerusalem] claim the right to come back to me! Yahweh demands.» — Jeremiah 3, 1 (New Jerusalem Bible).
«"Et moi qui m'étais dit: Comment te placerai-je au rang des fils? Je te donnerai une terre de délices,
l'héritage le plus précieux d'entre les nations. Je me disais: Vous m'appellerez "Mon Père" et vous ne vous
séparerez pas de moi. / Mais comme une femme qui trahit son compagnon, ainsi m'avez-vous trahi, maison d'Israël", oracle de Yahvé.» — Jérémie 3, 19-20 (Bible de Jérusalem). ; « 'And I was thinking: How am I to rank you as my children? I shall give you a country of delights, the fairest heritage of all the nations! I thought: You will call me Father and will never cease to follow me. / But like a woman betraying her lover, House of Israel, you have betrayed me,' Yahweh declares.» — Jeremiah 3, 19-20 (New Jerusalem Bible).
«Je me disais: "Ce ne sont que de pauvres gens, ils agissent follement parce qu'ils ne connaissent pas la voie de Yahvé ni le droit de leur Dieu. / J'irai donc vers les grands et je leur parlerai, car ils connaissent, eux, la voie de Yahvé et le droit de leur Dieu!" Or eux aussi ont brisé le joug, rompu les liens!» (Bible de Jérusalem — Jérémie 5, 4-5); «I thought, 'These are only the poor! They behave stupidly since they do not know Yahweh's way or the ruling of their God. / I shall approach the great men and speak to them, for these will know Yahweh's way and the ruling of their God.' But these, too, have broken the yoke, have burst the bonds.» (New Jerusalem Bible — Jeremiah 5, 4-5)
«Que vient faire en ma Maison ma bien-aimée? Elle a accompli ses mauvais desseins. Est-ce que les voeux et la viande sacrée te débarrasseront de ton mal, pour que tu puisses exulter?/ "Olivier verdoyant orné de fruits superbes", ainsi Yahvé t'avait nommée. Avec un bruit fracassant il y a mis le feu, ses rameaux sont atteints. / Et Yahvé Sabaot qui t'avait plantée a décrété contre toi le malheur à cause du mal que se sont fait la maison d'Israël et la maison de Juda en m'irritant, en encensant Baal.» — Jérémie 11, 15-17 (Bible de Jérusalem). / «'What is my beloved doing in my house? She has achieved her wicked plans. Can vows and consecrated meat turn disaster from you for you to be so happy? / "Green olive-tree covered in fine fruit", was Yahweh's name for you. With a shattering noise he has set fire to it, its branches are broken.' / And Yahweh Sabaoth, who planted you, has decreed disaster for you because of the evil the House of Israel and the House of Judah have done, provoking me by burning incense to Baal.» — Jeremiah 11, 15-17 (New Jerusalem Bible).
«Ainsi parle Yahvé: Maudit l'homme qui se confie en l'homme, qui fait de la chair son appui et dont
le coeur s'écarte de Yahvé! / Il est comme un chardon dans la steppe: il ne ressent rien quand arrive le bonheur, il se fixe aux lieux brûlés du désert, terre salée où nul n'habite. / Béni l'homme qui se confie en Yahvé et dont Yahvé est la foi. / Il ressemble à un arbre planté au bord des eaux, qui tend ses racines vers le courant: il ne redoute rien quand arrive la chaleur, son feuillage reste vert; dans une année de sécheresse il est sans inquiétude et ne cesse pas de porter du fruit.» — Jérémie 17, 5-8 (Bible de Jérusalem); «Yahweh says this, 'Accursed be anyone who trusts in human beings, who relies on human strength and whose heart turns from Yahweh. / Such a person is like scrub in the wastelands: when good comes, it does not affect him since he lives in the parched places of the desert, uninhabited, salt land'. / 'Blessed is anyone who trusts in Yahweh, with Yahweh to rely on. / Such a person is like a tree by the waterside that thrusts its roots to the stream: when the heat comes it has nothing to fear, its foliage stays green; untroubled in a year of drought, it never stops bearing fruit'.» — Jeremiah 17, 5-8 (New Jerusalem Bible).
«Un trône glorieux, sublime dès l'origine, tel est notre lieu saint. / Espoir d'Israël, Yahvé, tous ceux qui t'abandonnent seront honteux, ceux qui se détournent de toi seront inscrits dans la terre, car ils ont abandonné la source d'eaux vives, Yahvé.» — Jérémie 17, 12-13 (Bible de Jérusalem). / «A glorious throne, sublime from the beginning, such is our Holy Place. / Yahweh, hope of Israel, all who abandon you will be put to shame, those who turn from you will be registered in the underworld, since they have abandoned Yahweh, the fountain of living water.» — Jeremiah 17, 12-13 (New Jerusalem Bible).
«Or mon peuple m'a oublié! Au Néant ils offrent l'encens; on les fait trébucher dans leurs voies,
dans les sentiers de jadis, pour prendre des chemins, une route non tracée; / pour faire de leurs pays un objet de stupeur, une dérision perpétuelle. Quiconque y passe est stupéfait et hoche la tête. / Tel le vent d'Orient, je les disperserai face à l'ennemi. C'est mon dos et non ma face que je montrerai au jour de leur ruine.» — Jérémie 18, 15-17 (Bible de Jérusalem); «And yet my people have forgotten me! They burn incense to a Nothing! They have been made to stumble in their ways, the ancient paths, to walk in paths, on an unmade road, / to make their country an object of horror, everlastingly derided: every passer-by will be appalled at it and shake his head. / Like the east wind, I shall scatter them before the enemy. I shall show them my back, not my face, the day they are ruined.'»— Jeremiah 18, 15-17 (New Jerusalem Bible).
«Ainsi parla Yahvé: Descends au palais du roi de Juda; là, tu prononceras cette parole: / Ecoute la parole de Yahvé, ô roi de Juda qui sièges sur le trône de David, toi, ainsi que tes serviteurs et tes gens qui entrent par ces portes. / Ainsi parle Yahvé: Pratiquez le droit et la justice; tirez l'exploité des mains de l'oppresseur;
l'étranger, l'orphelin et la veuve, ne les maltraitez pas, ne les outragez pas; le sang innocent, ne le versez pas en ce lieu. / Car si vous vous appliquez à observer cette parole, alors, par les portes de ce palais, des rois
siégeant sur le trône de David feront leur entrée, montés sur des chars et des chevaux, eux, leurs serviteurs et leurs gens. / Mais si vous n'écoutez pas ces paroles, je le jure par moi-même - oracle de Yahvé - ce palais
deviendra une ruine.» — Jérémie 22, 1-5 (Bible de Jérusalem); «Yahweh said this, 'Go down to the palace of the king of Judah and there say this word, / "Listen to the word of Yahweh, king of Judah now occupying the throne of David, you, your officials and your people who go through these gates. / Yahweh says this: Act uprightly and justly; rescue from the hands of the oppressor anyone who has been wronged, do not exploit or ill-treat the stranger, the orphan, the widow; shed no innocent blood in this place. / For if you are scrupulous in obeying this command, then kings occupying the throne of David will continue to make their entry through the gates of this palace riding in chariots or on horseback, they, their officials and their people. / But if you do not listen to these words, then I swear by myself, Yahweh declares, this palace shall become a ruin!» — Jeremiah 22, 1-5 (New Jerusalem Bible).
«J'ai entendu comment parlent les prophètes qui prophétisent en mon nom le mensonge en disant: "J'ai eu un songe! J'ai eu un songe!" / Jusqu'à quand y aura-t-il au sein des prophètes des gens qui prophétisent le mensonge et annoncent l'imposture de leur coeur? / Avec les songes qu'ils se racontent l'un à l'autre, ils s'ingénient à faire oublier mon Nom à mon peuple; ainsi leurs pères ont-ils oublié mon Nom au profit de Baal! / Le prophète qui a eu un songe, qu'il raconte un songe! Et celui qui tient de moi une parole, qu'il délivre fidèlement ma parole! Qu'ont de commun la paille et le froment? - oracle de Yahvé -» (Jérémie 23, 25-28); « 'I have heard what the prophets say who make their lying prophecies in my name. "I have had a dream," they say, "I have had a dream!" / How long are there to be those among the prophets who prophesy lies and are in fact prophets of their own delusions? / They are doing their best, by means of the dreams that they keep telling each other, to make my people forget my name, just as their ancestors forgot my name in favour of Baal. / Let the prophet who has had a dream tell it for a dream! And let him who receives a word from me, deliver my word accurately! 'What have straw and wheat in common? Yahweh demands.» (Jeremiah 23, 25-28)
«Ainsi parle Yahvé: Nous avons perçu un cri d'effroi, c'est la terreur, non la paix. / Interrogez donc et regardez. Est-ce qu'un mâle enfante? Pourquoi vois-je tout homme les mains sur les reins comme celle qui enfante? Pourquoi tous les visages sont-ils devenus livides? / Malheur! C'est le grand jour! Il n'a pas son pareil! Temps de détresse pour Jacob, mais dont il sera sauvé. / Ce jour-là oracle de Yahvé Sabaot je briserai le joug qui pèse sur ta nuque et je romprai tes chaînes. Alors les étrangers ne t'asserviront plus, / mais Israël et Juda serviront Yahvé leur Dieu et David leur roi que je vais leur susciter.» — Jérémie 30, 5-9 (Bible de Jérusalem). ; «These are the words Yahweh spoke about Israel (and Judah): / Yahweh says this: We have heard a cry of panic, of terror, not of peace. / Now ask and see: can a man bear children? Then why do I see each man with his hands on his loins like a woman in labour? Why has every face grown pale? / Disaster! This is the great day, no other like it: a time of distress for Jacob, though he will be saved from it. / (That day, Yahweh Sabaoth declares, I shall break the yoke now on your neck and snap your chains; and foreigners will enslave you no more, / but Israel and Judah will serve Yahweh their God, and David their king whom I shall raise up for them.)» — Jeremiah 30, 5-9 (New Jerusalem Bible).
«Vous serez mon peuple et moi, je serai votre Dieu. / Voici l'ouragan de Yahvé, sa fureur qui éclate, c'est un ouragan qui gronde, sur la tête des impies il fait irruption. / L'ardente colère de Yahvé ne se détournera pas qu'il n'ait accompli et réalisé les desseins de son coeur. A la fin des jours, vous comprendrez cela.» — Jérémie 30, 22-24 (Bible de Jérusalem). ; «You will be my people and I shall be your God. / Look, Yahweh's hurricane, his wrath, bursts out, a roaring hurricane, to burst on the heads of the wicked; / Yahweh's burning anger will not turn aside until he has performed, has carried out, what he has in mind. In the final days, you will understand this.» — Jeremiah 30, 22-24 (New Jerusalem Bible).
BARUCH
«Mais Celui qui sait tout la connaît, il l'a scrutée [la Sagesse] par son intelligence, lui qui pour l'éternité a disposé la terre et l'a emplie de bétail, / lui qui envoie la lumière, et elle part, qui la rappelle, et elle obéit en tremblant; / les étoiles brillent à leur poste, joyeuses: / les appelle-t-il, elles répondent: Nous voici! elles brillent avec joie pour leur Créateur. / C'est lui qui est notre Dieu: aucun autre ne lui est comparable. / Il a creusé la voie entière de la connaissance et l'a montrée à Jacob, son serviteur, à Israël, son bienaimé; / puis elle est apparue sur terre et elle a vécu parmi les hommes.» (Bible de Jérusalem — Baruch 3, 32-38); «But the One who knows all discovers her [Wisdom], he has grasped her with his own intellect, he has set the earth firm for evermore and filled it with four-footed beasts, / he sends the light -- and it goes, he recalls it -- and trembling it obeys; / the stars shine joyfully at their posts; / when he calls them, they answer, 'Here we are'; they shine to delight their Creator. / It is he who is our God, no other can compare with him. / He has uncovered the whole way of knowledge and shown it to his servant Jacob, to Israel his well-beloved; / only then did she appear on earth and live among human beings.» (New Jerusalem Bible — Baruch 3, 32-38).
«Courage, Jérusalem: il te consolera, Celui qui t'a donné un nom. / Malheur à ceux qui t'ont maltraitée et se sont réjouis de ta chute! / Malheur aux cités dont furent esclaves tes enfants, malheur à celle qui reçut tes fils! / Car de même qu'elle se réjouit de ta chute et fut heureuse de ta ruine, ainsi sera-t-elle affligée pour
sa propre dévastation.» — Baruch 4, 30-33 (Bible de Jérusalem). / «Take courage, Jerusalem: he who gave you your name will console you. / Disaster will come to all who have ill-treated you and gloated over your fall. / Disaster will come to the cities where your children were slaves; disaster to whichever one received your children, / for just as she rejoiced at your fall and was happy to see you ruined, so will she grieve over her own desolation.» — Baruch 4, 30-33 (New Jerusalem Bible).
«Jérusalem quitte ta robe de tristesse et de misère, revêts pour toujours la beauté de la gloire de Dieu, / prends la tunique de la justice de Dieu, mets sur ta tête le diadème de gloire de l'Eternel; / car Dieu veut montrer ta splendeur partout sous le ciel, / et ton nom sera de par Dieu pour toujours: "Paix de la justice et gloire de la piété." / Jérusalem, lève-toi, tiens-toi sur la hauteur, et regarde vers l'Orient: vois tes enfants du couchant au levant rassemblés sur l'ordre du Saint, jubilants, car Dieu s'est souvenu. / Car ils t'avaient quittée à pied, sous escorte d'ennemis, mais Dieu te les ramène portés glorieusement, comme un trône royal. / Car Dieu a décidé que soient abaissées toute haute montagne et les collines éternelles, et comblées les vallées pour aplanir la terre, pour qu'Israël chemine en sécurité dans la gloire de Dieu. / Et les forêts, et tous arbres de senteur feront de l'ombre pour Israël, sur l'ordre de Dieu; / car Dieu guidera Israël dans la joie, à la lumière de sa gloire, avec la miséricorde et la justice qui viennent de lui.» (Bible de Jérusalem — Baruch 5, 1-9); «Jerusalem, take off your dress of sorrow and distress, put on the beauty of God's glory for evermore, / wrap the cloak of God's saving justice around you, put the diadem of the Eternal One's glory on your head, / for God means to show your splendour to every nation under heaven, / and the name God gives you for evermore will be, 'Peace-through-Justice, and Glory-through-Devotion'. / Arise, Jerusalem, stand on the heights and turn your eyes to the east: see your children reassembled from west and east at the Holy One's command, rejoicing because God has remembered. / Though they left you on foot driven by enemies, now God brings them back to you, carried gloriously, like a royal throne. / For God has decreed the flattening of each high mountain, of the everlasting hills, the filling of the valleys to make the ground level so that Israel can walk safely in God's glory. / And the forests and every fragrant tree will provide shade for Israel, at God's command; / for God will guide Israel in joy by the light of his glory, with the mercy and saving justice which come from him. » (New Jerusalem Bible — Baruch 5, 1-9).
EZÉCHIEL / EZEKIEL
«La parole de Yahvé me fut adressée en ces termes: / Fils d'homme, que voulez-vous dire par ce proverbe prononcé sur la terre d'Israël: Les jours s'ajoutent aux jours et toute vision s'évanouit? / Eh bien! dis-leur: Ainsi parle le Seigneur Yahvé. Je ferai taire ce proverbe, on ne le répétera plus en Israël. Mais dis-leur: Les jours approchent où toute vision s'accomplit, / car il n'y aura plus ni vision vaine ni présage trompeur au milieu de la maison d'Israël, / car c'est moi, Yahvé, qui parlerai. Ce que je dis est dit et s'accomplira sans délai; car c'est de votre temps, engeance de rebelles, que je prononcerai une parole et que je la réaliserai, oracle du Seigneur Yahvé. / La parole de Yahvé me fut adressée en ces termes: / Fils d'homme, voici que la maison d'Israël dit: "La vision que celui-là voit est pour une époque lointaine; il prophétise pour un avenir éloigné." / Eh bien! Dis-leur: Ainsi parle le Seigneur Yahvé. Il n'y a plus de délai pour toutes mes paroles. / Ce que je dis est dit et se réalisera, oracle du Seigneur Yahvé.» — Ezéchiel 12, 21-28 (Bible de Jérusalem). / «The word of Yahweh was addressed to me as follows, / 'Son of man, what do you understand by the saying pronounced over the land of Israel, "Days go by and visions fade"? / 'Very well, tell them, "The Lord Yahweh says this: I shall put an end to this saying; it will never be used in Israel again." Instead, tell them: "The days are coming when every vision will come true, / for there will be no more futile visions or deceptive prophecy in the House of Israel, / since I, Yahweh, shall speak. And what I shall say will come true without delay; for what I shall say, I shall perform in your own lifetime, you tribe of rebels -- declares the Lord Yahweh." ' / The word of Yahweh was addressed to me as follows, / 'Son of man, the House of Israel is now saying, "The vision that this man sees concerns the distant future; he is prophesying for times far ahead." / Very well, tell them, "The Lord Yahweh says this: There will be no further delay in the fulfilling of any of my words. What I have said shall be done now -- declares the Lord Yahweh." '» — Ezechiel 12, 21-28 (New Jerusalem Bible).
«Fils d'homme, prononce une complainte sur Pharaon, roi d'Egypte. Tu lui diras: Lionceau des
nations, te voilà anéanti! Tu étais comme un crocodile dans les mers, tu bondissais dans tes fleuves, tu troublais l'eau avec tes pattes, tu en agitais les flots. / Ainsi parle le Seigneur Yahvé: J'étendrai sur toi mon filet au milieu d'un grand concours de peuples, et ils te tireront dans mon filet. / Je t'abandonnerai sur la terre, je te jetterai à la surface des champs, je ferai reposer sur toi tous les oiseaux du ciel, je rassasierai de toi toutes les bêtes de la terre. / Je placerai ta chair sur les montagnes, je remplirai les vallées de tes déchets; / j'arroserai le pays de ce qui coulera de toi, de ton sang, sur les montagnes, et tu rempliras les ravins. / Quand tu t'éteindras, je couvrirai les cieux et j'obscurcirai les étoiles; je couvrirai le soleil des nuages et la lune ne donnera plus sa clarté. / J'obscurcirai tous les astres du ciel à cause de toi, je répandrai les ténèbres sur ton pays, oracle du Seigneur Yahvé.» (Bible de Jérusalem — Ezéchiel 32, 2-8); «'Son of man, raise a lament for Pharaoh king of Egypt. Say to him: "Young lion of nations, you are destroyed! Once you were like a crocodile in the lagoons; emerging from your rivers, you churned up the water with your trampling and fouled their streams. / "The Lord Yahweh says this: I shall throw my net over you in a great concourse of nations; and they will trawl you up in my net. Then I shall leave you high and dry, / I shall throw you out into the wilds and make all the birds of heaven settle on you, and glut all the beasts of the earth with you. / I shall strew your flesh on your mountains and fill the valleys with your corruption; / I shall water the country with what flows from you, with your blood, on the mountainsides, and you will fill the ravines. / When I extinguish you I shall cover the skies and darken the stars. I shall cover the sun with clouds and the moon will not give its light. / I shall dim every luminary in heaven because of you and cover your country in darkness -declares the Lord Yahweh.» (New Jerusalem Bible — Ezekiel 32, 2-8).
«La parole de Yahvé me fut adressée en ces termes: / Fils d'homme, parle aux fils de ton peuple. Tu leur diras: Quand je fais venir l'épée contre un pays, les gens de ce pays prennent parmi eux un homme et le placent comme guetteur; / s'il voit l'épée venir contre le pays, il sonne du cor pour avertir le peuple. / Si quelqu'un entend le son du cor mais n'en tient pas compte, et que l'épée survient et le fait périr, le sang de cet homme retombera sur sa propre tête. / Il a entendu le son du cor sans en tenir compte: son sang retombera sur lui. Mais celui qui en a tenu compte, sa vie est sauve. / Mais si le guetteur a vu venir l'épée et n'a pas sonné du cor, si bien que le peuple n'a pas été averti, et que l'épée survienne et fasse chez eux une victime, celle-ci périra victime de sa faute, mais je demanderai compte de son sang au guetteur.» (Bible de Jérusalem — Ezéchiel 33, 1-6); «The word of Yahweh was addressed to me as follows, / 'Son of man, speak to the people of your country. Say to them, "When I send the sword against the people of that country, take one of their number and post him as a watchman; / if he sees the sword coming against the country, he must sound his horn to warn the people. / If someone hears the sound of the horn but pays no attention and the sword overtakes him and destroys him, he will have been responsible for his own death. / He has heard the sound of the horn and paid no attention; his death will be his own responsibility. But the life of someone who pays attention will be secure. / "If, however, the watchman has seen the sword coming but has not blown his horn, and so the people are not alerted and the sword overtakes them and destroys a single one of them, that person will indeed die for his guilt, but I shall hold the watchman responsible for his death."» (New Jerusalem Bible — Ezekiel 33, 1-6).
DANIEL
«Et le roi Darius écrivit à tous peuples, nations et langues qui habitent sur toute la terre: "Abondance
de paix sur vous! / Voici le décret que je porte: dans tout le domaine de mon royaume, que les gens tremblent et frémissent devant le Dieu de Daniel: il est le Dieu vivant, il perdure à jamais, - son royaume ne sera point détruit et son empire n'aura point de fin – / il sauve et délivre, opère signes et merveilles aux cieux et sur la terre; il a sauvé Daniel du pouvoir des lions."» (Bible de Jérusalem —Daniel 6, 26-28); «King Darius then wrote to all nations, peoples and languages dwelling throughout the world: 'May you prosper more and more! / This is my decree: Throughout every dominion of my realm, let all tremble with fear before the God of Daniel: He is the living God, he endures for ever, his kingdom will never be destroyed and his empire never come to an end. / He saves, sets free, and works signs and wonders in the heavens and on earth; he has saved Daniel from the power of the lions.'» (New Jerusalem Bible —Daniel 6, 26-28)
«"Un grand nombre de ceux qui dorment au pays de la poussière s'éveilleront, les uns pour la vie
éternelle, les autres pour l'opprobre, pour l'horreur éternelle. / Les doctes resplendiront comme la splendeur du firmament, et ceux qui ont enseigné la justice à un grand nombre, comme les étoiles, pour toute l'éternité. / Toi, Daniel, serre ces paroles et scelle le livre jusqu'au temps de la Fin. Beaucoup erreront de-ci delà, et l'iniquité grandira."» (Bible de Jérusalem —Daniel 12, 2-4); «'Of those who are sleeping in the Land of Dust, many will awaken, some to everlasting life, some to shame and everlasting disgrace. / Those who are wise will shine as brightly as the expanse of the heavens, and those who have instructed many in uprightness, as bright as stars for all eternity. / 'But you, Daniel, must keep these words secret and keep the book sealed until the time of the End. Many will roam about, this way and that, and wickedness will continue to increase.'» (New Jerusalem Bible —Daniel 12, 2-4).
OSÉE / HOSEA
«Pourtant que nul n'intente procès, que nul ne réprimande! C'est avec toi, prêtre, que je suis en procès. / Tu trébucheras en plein jour, le prophète aussi trébuchera, la nuit, avec toi, et je ferai périr ta mère. / Mon peuple périt, faute de connaissance. Puisque toi, tu as rejeté la connaissance, je te rejetterai de mon sacerdoce; puisque tu as oublié l'enseignement de ton Dieu, à mon tour, j'oublierai tes fils. / Tous tant qu'ils sont, ils ont péché contre moi, ils ont échangé leur Gloire contre l'Ignominie. / Du péché de mon peuple, ils se nourrissent, de sa faute, ils sont avides. / Mais il en sera du prêtre comme du peuple: je lui ferai expier sa conduite, je lui revaudrai ses oeuvres. / Ils mangeront, mais sans se rassasier, ils se prostitueront, mais sans s'accroître, car ils ont abandonné Yahvé pour se livrer / à la prostitution.» — Osée 4, 4-11 (Bible de Jérusalem); «But let no one denounce, no one rebuke; it is you, priest, that I denounce. / Priest, you will stumble in broad daylight, and the prophet will stumble with you in the dark, and I will make your mother perish. / My people perish for want of knowledge. Since you yourself have rejected knowledge, so I shall reject you from my priesthood; since you have forgotten the teaching of your God, I in my turn shall forget your children. / The more of them there have been, the more they have sinned against me; they have bartered their Glory for Shame. / They feed on the sin of my people, they are greedy for their iniquity. / But as with the people, so with the priest, I shall punish them for their conduct, I shall pay them back for their deeds. / They will eat but never be satisfied, they will play the whore but not grow more prolific, since they have deserted Yahweh to give themselves up / to whoring.» — Hosea 4, 4-11 (New Jerusalem Bible).
«Que te ferai-je, Ephraïm? Que te ferai-je, Juda? Car votre amour est comme la nuée du matin, comme
la rosée qui tôt se dissipe. / C'est pourquoi je les ai taillés en pièces par les prophètes, je les ai tués par les paroles de ma bouche; et mon jugement surgira comme la lumière. / Car c'est l'amour qui me plaît et non les sacrifices, la connaissance de Dieu plutôt que les holocaustes.» — Osée 6, 4-6 (Bible de Jérusalem). / «What am I to do with you, Ephraim? What am I to do with you, Judah? For your love is like morning mist, like the dew that quickly disappears. / This is why I have hacked them to pieces by means of the prophets, why I have killed them with words from my mouth, why my sentence will blaze forth like the dawn / for faithful love is what pleases me, not sacrifice; knowledge of God, not burnt offerings.» — Hosea 6, 4-6 (New Jerusalem Bible).
AMOS
«Car c'est lui qui forme les montagnes et qui crée le vent, qui révèle à l'homme ses pensées, qui
change l'aurore en ténèbres, et qui marche sur les hauteurs de la terre: Yahvé, Dieu Sabaot, est son nom.» — Amos 4, 13 (Bible de Jérusalem). / «For look, he it is who forges the mountains, creates the wind, who reveals his mind to humankind, changes the dawn into darkness and strides on the heights of the world: Yahweh, God Sabaoth, is his name.» — Amos 4, 13 (New Jerusalem Bible).
«Ils changent le droit en absinthe et jettent à terre la justice.» — Amos 5, 7 (Bible de Jérusalem). / «They turn justice into wormwood and throw uprightness to the ground.» — Amos 5, 7 (New Jerusalem Bible).
ZACHARIE / ZECHARIAH
«Epée, éveille-toi contre mon pasteur et contre l'homme qui m'est proche, oracle de Yahvé Sabaot.
Frappe le pasteur, que soient dispersées les brebis, et je tournerai la main contre les petits. / Alors il arrivera, dans tout le pays, oracle de Yahvé - que deux tiers en seront retranchés (périront) et que l'autre tiers y sera laissé. / Je ferai entrer ce tiers dans le feu; je les épurerai comme on épure l'argent, je les éprouverai comme on éprouve l'or. Lui, il invoquera mon nom, et moi je lui répondrai; je dirai: "Il est mon peuple" et lui dira "Yahvé est mon Dieu!"» — Zacharie 13, 7-9 (Bible de Jérusalem). / «Awake, sword, against my shepherd, against the man who is close to me- declares Yahweh Sabaoth! Strike the shepherd, scatter the sheep! And I shall turn my hand against the young! / So it will be, throughout the country- declares Yahweh Sabaoth- two-thirds in it will be cut off (be killed) and the other third will be left. / I shall pass this third through the fire, refine them as silver is refined, test them as gold is tested. He will call on my name and I shall answer him; I shall say, 'He is my people,' and he will say, 'Yahweh is my God!'» — Zechariah 13, 7-9 (New Jerusalem Bible).
MATTHIEU / MATTHEW
«Alors s'accomplit l'oracle du prophète Jérémie (31, 15): Une voix dans Rama s'est fait entendre, pleur et longue plainte: c'est Rachel pleurant ses enfants; et ne veut pas qu'on la console, car ils ne sont plus.»
— Matthieu 2, 17-18 (Bible de Jérusalem) ; «Then were fulfilled the words spoken through the prophet Jeremiah (31, 15): A voice is heard in Ramah, lamenting and weeping bitterly: it is Rachel weeping for her children, refusing to be comforted because they are no more.» — Matthew 2, 17-18 (New Jerusalem Bible).
«Comme ils descendaient de la montagne, Jésus leur donna cet ordre: "Ne parlez à personne de
cette vision, avant que le Fils de l'homme ne ressuscite d'entre les morts." / Et les disciples lui posèrent cette question: "Que disent donc les scribes, qu'Elie doit venir d'abord?" / Il répondit: "Oui, Elie doit venir et tout remettre en ordre; / or, je vous le dis, Elie est déjà venu, et ils ne l'ont pas reconnu, mais l'ont traité à leur guise. De même le Fils de l'homme aura lui aussi à souffrir d'eux." / Alors les disciples comprirent que ses paroles visaient Jean le Baptiste.» — Matthieu 17, 9-13 (Bible de Jérusalem); «As they came down from the mountain Jesus gave them this order, 'Tell no one about this vision until the Son of man has risen from the dead.' / And the disciples put this question to him, 'Why then do the scribes say that Elijah must come first?' / He replied, 'Elijah is indeed coming, and he will set everything right again; / however, I tell you that Elijah has come already and they did not recognise him but treated him as they pleased; and the Son of man will suffer similarly at their hands.' / Then the disciples understood that he was speaking of John the Baptist.'» — Matthew 17, 9-13 (New Jerusalem Bible).
MARC / MARK
«Et il leur disait: "Est-ce que la lampe vient pour qu'on la mette sous le boisseau ou sous le lit? N'estce
pas pour qu'on la mette sur le lampadaire? / Car il n'y a rien de caché qui ne doive être manifesté et rien n'est demeuré secret que pour venir au grand jour. / Si quelqu'un a des oreilles pour entendre, qu'il entende!"» — Marc 4, 21-23 (Bible de Jérusalem); «He also said to them, 'Is a lamp brought in to be put under a tub or under the bed? Surely to be put on the lamp-stand? / For there is nothing hidden, but it must be disclosed, nothing kept secret except to be brought to light. / Anyone who has ears for listening should listen!'»
— Mark 4, 21-23 (New Jerusalem Bible).
«Et il [Jésus] leur dit: "Vous aussi, vous êtes à ce point sans intelligence? Ne comprenez-vous pas que rien de
ce qui pénètre du dehors dans l'homme ne peut le souiller, / parce que cela ne pénètre pas dans le coeur, mais dans le ventre, puis s'en va aux lieux d'aisance" (ainsi il déclarait purs tous les aliments). / Il disait: "Ce qui sort de l'homme, voilà ce qui souille l'homme. / Car c'est du dedans, du coeur des hommes, que sortent les desseins pervers: débauches, vols, meurtres, / adultères, cupidités, méchancetés, ruse, impudicité, envie, diffamation, orgueil, déraison. / Toutes ces mauvaises choses sortent du dedans et souillent l'homme."» — Marc 7, 18-23 (Bible de Jérusalem). / «He [Jesus] said to them, 'Even you -- don't you understand? Can't you see that nothing that goes into someone from outside can make that person unclean, / because it goes not into the heart but into the stomach and passes into the sewer? / And he went on, 'It is what comes out of someone that makes that person unclean. / For it is from within, from the heart, that evil intentions emerge: fornication, theft, murder, / adultery, avarice, malice, deceit, indecency, envy, slander, pride, folly. / All these evil things come from within and make a person unclean.'» — Mark 7, 18-23 (New Jerusalem Bible).
LUC / LUKE
«Rien, en effet, n'est voilé qui ne sera révélé, rien de caché qui ne sera connu.» — Luc 12, 2 (Bible de Jérusalem); «Everything now covered up will be uncovered, and everything now hidden will be made clear.» — Luke 12, 2 (New Jerusalem Bible).
«"Nul serviteur ne peut servir deux maîtres: ou il haïra l'un et aimera l'autre, ou il s'attachera à l'un et
méprisera l'autre. Vous ne pouvez servir Dieu et l'Argent."» — Luc 16, 13 (Bible de Jérusalem); «'No servant can be the slave of two masters: he will either hate the first and love the second, or be attached to the first and despise the second. You cannot be the slave both of God and of money.'» — Luke 6, 13 (New Jerusalem Bible).
«Les Pharisiens lui ayant demandé quand viendrait le Royaume de Dieu, il [Jésus] leur répondit: "La venue du Royaume de Dieu ne se laisse pas observer, / et l'on ne dira pas: Voici: il est ici! ou bien: il est là! Car voici que le Royaume de Dieu est au milieu de vous."» — Luc 17, 20-21 (Bible de Jérusalem). / «Asked by the Pharisees when the kingdom of God was to come, he gave them this answer, 'The coming of the kingdom of God does not admit of observation / and there will be no one to say, "Look, it is here! Look, it is there!" For look, the kingdom of God is among you.'» — Luke 17, 20-21 (New Jerusalem Bible).
«“ ... Mais le Fils de l'homme, quand il viendra, trouvera-t-il la foi sur la terre?"» — Luc 18, 8 (Bible de Jérusalem); «' ... But when the Son of man comes, will he find any faith on earth?'» — Luke 18, 8 (New Jerusalem Bible).
JEAN / JOHN
«Le Verbe était la lumière véritable, qui éclaire tout homme ; il venait dans le monde. / Il était dans le monde, et le monde fut par lui, et le monde ne l'a pas reconnu. / Il est venu chez lui, et les siens ne l'ont pas accueilli. / Mais à tous ceux qui l'ont accueilli, il a donné pouvoir de devenir enfants de Dieu, à ceux qui croient en son nom, / lui qui ne fut engendré ni du sang, ni d'un vouloir de chair, ni d'un vouloir d'homme, mais de Dieu.» — Jean 1, 9-13 (Bible de Jérusalem). / «The Word was the real light that gives light to everyone; he was coming into the world. / He was in the world that had come into being through him, and the world did not recognise him. / He came to his own and his own people did not accept him. / But to those who did accept him he gave power to become children of God, to those who believed in his name / who were born not from human stock or human desire or human will but from God himself.» — John 1, 9-13 (New Jerusalem Bible).
«Car ici se vérifie le dicton: autre est le semeur, autre le moissonneur: je vous ai envoyés moissonner là où vous ne vous êtes pas fatigués; d'autres se sont fatigués et vous, vous héritez de leurs fatigues.» — Jean 4, 37-38 (Bible de Jérusalem). / «For here the proverb holds true: one sows, another reaps; I sent you to reap a harvest you have not laboured for. Others have laboured for it; and you have come into the rewards of their labour.» — John 4, 37-38 (New Jerusalem Bible).
«Toutefois, il est vrai, même parmi les notables, un bon nombre crurent en lui, mais à cause des
Pharisiens ils ne se déclaraient pas, de peur d'être exclus de la synagogue, / car ils aimèrent la gloire des hommes plus que la gloire de Dieu.» — Jean 12, 42-43 (Bible de Jérusalem). / «And yet there were many who did believe in him, even among the leading men, but they did not admit it, because of the Pharisees and for fear of being banned from the synagogue: / they put human glory before God's glory.» — John 12, 42-43 (New Jerusalem Bible).
Inscription à :
Articles (Atom)